咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2044|回复: 9

[词汇问题] 「事業者」怎样翻译成中文比较恰当?

[复制链接]
发表于 2009-2-17 10:27:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
「事業者」怎样翻译成中文比较恰当?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-17 10:33:36 | 显示全部楼层

我猜~

金融业者

金融,顾名思义,融通资金、使资金融洽通达,是指在经济生活中,银行、证券或保险业者从市场主体(例如、储户、证券投资者或者保险者等)募集资金,并借贷给其它市场主体的经济活动。从事这一业务的业者称之为金融业者。

じぎょうしゃ[―げふ―] 2 【事業者】

経済的事業を営む者の総称。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-2-17 10:40:36 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-2-17 10:42:17 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-17 10:56:15 | 显示全部楼层
难道不能翻译成 企业家 事业家  从事经营的人?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-17 11:05:33 | 显示全部楼层
「事業家」は事業を企てこれを経営する人。また、これに巧みな人 (広辞苑より)
中国語に訳すると:事業家、企業家、実業家ですので、
ここの「事業者」は「事業家」と同じでしょうか。もし同じとしたら、事業家、企業家、実業家などの言葉は適切と思います
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-17 11:09:19 | 显示全部楼层
事業者;
 事業者」とは個人事業者(事業を行う個人)と法人をいい、「事業」とは、同種の行為を反復、継続、独立して行うことをいいます。     引用ー日本国税庁
事業;  企业,事业,单位
    将来性のある事業、事業を起こす
事業家 ; 企业家,  
 実業すなわち生産・流通・販売といった過程での事業をおこなう人物を指す。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-17 11:18:09 | 显示全部楼层
原帖由 likuseijing 于 2009-2-17 11:05 发表
「事業家」は事業を企てこれを経営する人。また、これに巧みな人 (広辞苑より)
中国語に訳すると:事業家、企業家、実業家ですので、
ここの「事業者」は「事業家」と同じでしょうか。もし同じとしたら、事業家 ...

支持!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-2-17 11:29:05 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-17 11:38:18 | 显示全部楼层
擦汗,原来是这样~ 我记下来
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 04:25

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表