咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 940|回复: 12

[翻译问题] 刚看一个关于圣德太子的短文,里面有一句话翻译不出来,请帮忙解答下。

[复制链接]
发表于 2009-2-17 14:27:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
一度に 十人の人の話を聞く ことが できました
这话我没看懂
一次可以听到十人的人的话?
我实在不理解

[ 本帖最后由 yushu 于 2009-2-17 14:29 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-17 14:38:25 | 显示全部楼层
我猜一个:
引申为听人鉴言的意思吧!
没看过关于XX太子的东东。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-17 14:46:45 | 显示全部楼层
聖徳太子は 574年に 奈良で 生まれました。子供のとき、勉強が好きで、馬の乗り方
も 上手で、友達が たくさん いました。一度に 十人の人の話を聞く ことが で
きました。

所在自然段
不明白
一度に 十人の人の話を聞く ことが できました。
各位翻译后再帮我解释下这话的使用

[ 本帖最后由 yushu 于 2009-2-17 14:47 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-17 14:49:58 | 显示全部楼层
没有后面的文章了嘛 都发过来看看 这样好理解一点!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-17 14:51:48 | 显示全部楼层
这话所在的就这么一个自然段,后面就没关系了,是说他20岁后在中国的事。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-2-17 14:54:07 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-17 14:55:19 | 显示全部楼层
是不是作者 一下子就听说了他(太子)和十个人发生的故事!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-17 14:56:14 | 显示全部楼层
原帖由 yousama 于 2009-2-17 14:54 发表
是有这么个传说,说他一次听十个人同时说话。。。。都没有听漏、遗忘。。


既然有这个传说,那应该是你写的那个意思。。。

楼主 看一下!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-17 14:57:23 | 显示全部楼层
原帖由 yousama 于 2009-2-17 14:54 发表
是有这么个传说,说他一次听十个人同时说话。。。。都没有听漏、遗忘。。


那为什么要用一度に 十人の人の話を聞く ことが できました
而不是
一度に 十人の話を聞く ことが できました
十人の人
不明白
十个人的人?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-17 14:59:36 | 显示全部楼层
我的理解是: 十个人对他同时谏言,每一个都能准确的记住理解,说明这个人非常聪慧
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-2-17 14:59:54 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-17 15:00:18 | 显示全部楼层
每一个谏言都能准确的记住及理解
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-17 15:05:07 | 显示全部楼层
原帖由 yousama 于 2009-2-17 14:59 发表
这个。。。。只是习惯的表达方式不同吧,日语两种表达都可以。。。。


这个习惯还真是……
加了个の人让我看着怎么都别扭,感觉完全是多余的。也让理解上有不确定因素的存在。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 03:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表