咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 577|回复: 12

[翻译问题] 请教翻译:因已过维修期、所以我公司不予进行赔偿”

[复制链接]
发表于 2009-2-17 14:57:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
请教翻译:因已过维修期、所以我公司不予进行赔偿”
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-17 15:02:06 | 显示全部楼层
ご参考に:
申し訳御座いません。
修理期限が切れたので、
ご賠償致すことはできません。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-17 15:04:08 | 显示全部楼层
因已过维修期、所以我公司不予进行赔偿

保障期間が切れたから、弊社としてもう賠償すること義務がないこと!


说的有点 不搭调 呵呵 不好意思!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-17 15:04:48 | 显示全部楼层
因已过维修期、

保守期間がすぎたので、
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-17 15:07:04 | 显示全部楼层
補修期限和切れたなので、我が社は倍賞を与えできない
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-17 15:29:19 | 显示全部楼层
因已过维修期、所以我公司不予进行赔偿”

当社は補修の有効期間が切れた物に対して、補償対象外とさせて頂きます。
(或いは補償の対象外とします)。

以上ご参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-17 15:31:23 | 显示全部楼层

回复 2# 杨羊 的帖子

谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-17 15:40:27 | 显示全部楼层

回复 3# 錬金術師 的帖子

多谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-17 15:41:33 | 显示全部楼层

回复 6# 四海縦横 的帖子

多谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-17 15:42:07 | 显示全部楼层

回复 4# 倦鸟 的帖子

谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-17 15:42:10 | 显示全部楼层
「補償」と「賠償」の意味がちょっと異なりますので、下記を参考に
してください。


ばい‐しょう〔‐シヤウ〕【賠償】
[名](スル)

1 他の人に与えた損害をつぐなうこと。「契約不履行による損害を―させる」

2 国際法規違反により他国に与えた損害、また敗戦国が戦勝国に与えた損害の補償として金品その他を提供すること。

ほ‐しょう〔‐シヤウ〕【補償】
[名](スル)

1 損失を補って、つぐなうこと。特に、損害賠償として、財産や健康上の損失を金銭でつぐなうこと。「労働災害を―する」「公害―裁判」「―金」

2 心理学で、身体的・精神的な原因によって劣等感をもつとき、それを補おうとする心の働き。アドラーの用語。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-17 15:42:34 | 显示全部楼层

回复 5# 精玲 的帖子

谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-17 15:43:34 | 显示全部楼层

回复 11# 四海縦横 的帖子

哇、你真负责、呵呵、这样理解起来就更清楚了、O(∩_∩)O谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 01:10

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表