咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 463|回复: 4

[翻译问题] 麻烦下 看翻译的对吗? 谢谢

[复制链接]
发表于 2009-2-19 11:11:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
スピ一カ一の時間と通訳の時間はほぼ同じ長さにすることが望ましい。
口译者要把翻译的时间长度掌握好。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-19 11:13:44 | 显示全部楼层

回复 1# shiyumeinv2 的帖子

我们最期待译者能准确把握放送时间和翻译的句子所用时间。尽量做到同步进行

[ 本帖最后由 mitsubishidzy 于 2009-2-19 11:16 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-19 11:35:06 | 显示全部楼层

回复 2# mitsubishidzy 的帖子

谢谢   你的个性图片很来点!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-19 13:22:58 | 显示全部楼层
同じ長さ ,不是同步翻译,上文感觉像是 逐次通訳

逐次通訳 (consecutive interpreting)
      話者の話を数十秒~数分ごとに区切って、順次通訳していく方式であり、一般に通訳技術の基礎とされる。話者が話している途中、通訳者は通常記憶を保持するためにノートを取り、話が完了してから通訳を始める。そのため、後述の同時通訳と比べてほぼ2倍の時間がかかってしまうが、訳の正確性が高まるため需要は多い。

同時通訳 (simultaneous interpreting)
    同時通訳は、話者の話を聞くとほぼ同時に訳出を行う形態であり、通訳の中でもいわ ゆる花形的な形式である。通例通訳者は、ブースと呼ばれる会場の一角に設置された小部屋に入り、その中で作業を行う事になる。通訳者の音声はブース内のマイクを通して聴衆のイヤフォンに届けられる。多言語間通訳が行われる国際会議で特に多用されるが、多言語地域であるヨーロッパでは通訳の需要のほとんどが同時通訳である。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-19 13:37:28 | 显示全部楼层
同じ長さ我还以为是同時通訳的要求呢

原说话人说话的时候翻译者要一起跟着翻译的话,如果不将时间保持在跟原说话人相同
太慢的话原说话人可能要等待他翻译结束
太快的话听话人觉得他没有全部翻译

以前看到日本人帮美国人作翻译
一句普通长度的英文翻译成日文后几乎有两倍长度,所以那位小姐语速相当之快
让我崇拜得五体投地
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 01:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表