咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 777|回复: 17

[词汇问题] 放到

[复制链接]
发表于 2009-2-19 14:12:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
我费力地从里衫的袋里掏出那块带着体温的银元,放到他的手里。
苦労してシャツのポケットを手探りして、私はあの体温の残った暖かい銀貨を取り出して彼に手渡してた。

我没有把“放到他的手里”翻译出来,只翻译成了“交给他”
手のひらに手渡す 好像搭配不对
手のひらに置く  又好像不合适,突出不了“我交给对方”的动作。
请问用哪个词表示“放到”比较贴切呢

怎么感觉越简单的越不明白了。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-19 14:29:26 | 显示全部楼层
为什么要问到这种程度啊。。我想问一下楼主是从事翻译工作的啊?转译别人的文章?还是哪个报刊的编辑啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-19 14:37:37 | 显示全部楼层

回复 2# mitsubishidzy 的帖子

~~を手に渡す
好像这个可以,迷糊了。。

自己翻译的玩的,想开学前把这篇翻译完。。
想锻炼一下,还是觉得汉译日是一种比较好的方式
关键是用词要准确
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-19 14:42:44 | 显示全部楼层
“放到他的手里

彼のお手元に届いた。

お手元に持っていった。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-19 14:44:21 | 显示全部楼层
我费力地从里衫的袋里掏出那块带着体温的银元,放到他的手里。
苦労してシャツのポケットを手探りし、
体温の残った暖かいあの銀貨を取り出して、
彼の手の平の上にそっと置いた。

没有什么特别好的想法,感觉价格 そっと 什么的能够好一点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-19 14:47:29 | 显示全部楼层

回复 4# 四海縦横 的帖子

届いた
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-19 14:47:57 | 显示全部楼层

回复 5# jdchjp 的帖子

果然是想的太多了吗。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-19 14:59:17 | 显示全部楼层

回复 3# mizuho_2006 的帖子

个人觉得也不用逐字逐句去翻译,那样显得太教条了。。而且思维完全被牵着走。大意翻出来就可以了。
相信这里有好多翻译的高手,可以告诉我一下翻译的心得吗?看起来很日本語らしい的文章,怎么才能写得出来呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-19 16:11:24 | 显示全部楼层
私、大変そうにシャツのポッケトから体温が残っていた銀貨を取り出し、彼に渡した。

シンプルでいいじゃないかなぁ。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-19 17:18:27 | 显示全部楼层

回复 9# fanqing 的帖子

ごもっともです。
ありがとうございます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-2-19 17:40:31 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-19 17:55:53 | 显示全部楼层

回复 11# ysf0610 的帖子

恩恩,说的很对,不能原文照搬地翻译
可是可能成习惯了吧,不知道怎么才能改掉
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-2-19 17:59:30 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-19 18:02:02 | 显示全部楼层

回复 13# ysf0610 的帖子

はい。これからもご指導のほどよろしくお願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-19 18:34:25 | 显示全部楼层
可以有各种各样的译法:
费力 やっとのことで、やっと
里衫 裏シャツ(?)
带着体温的 ぬくもりを帯びた
放到他的手里 そっとその手にのせた。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 00:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表