咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 585|回复: 13

[语法问题] 关于被动

[复制链接]
发表于 2009-2-19 15:31:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
这4年里,我历尽艰苦,受尽非人的待遇。。。
ここ4年間、私は苦難を嘗め尽くし、非人道的な取り扱いを受け尽くされ・・・・

自己翻译的
有2个问题请大家指教
1〉  这4年里用 この4年間、ここ4年間 好像都可以??
2〉 前面的“历尽艰苦”我感觉不应用被动,后面的“受尽非人的待遇”我感觉应该用被动,可是这样显得很不对称??
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-19 15:55:24 | 显示全部楼层
学的走火入魔了。。。都。。。。
この4年間
我感觉不用被动,受け就有遭受。。。之意。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-19 16:14:40 | 显示全部楼层
写了点自己感觉的,没有根据啦。
1. 感觉都可以
            この4年間  这4年            没有强调最近的意思
   ここ4年間       最近这4年     感觉有最近的意思
2. 赞成楼主的想法,历尽艰苦 用肯定句来代替,后边用被动句。
               历尽 和 受尽 我感觉就是不一样的,说不出具体的啦
                  历尽     经历了所有的能想到的         。可以用肯定句  
                  受尽     受到了所有的                         用被动句
    还有   嘗め尽くし 『可以这么用』
                    受け尽くし 『不可以这么用』   讲不出具体原因啦。
         不要过于意图性的 把汉语的  『尽  』翻译成    『尽くす』,我觉得就容易些
              
        
    
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-19 17:09:16 | 显示全部楼层

回复 2# li_100000 的帖子

傷を受ける  受伤
傷を受けられる  用被动表示遭受
我自己的感觉,不知道对不对。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-19 17:12:21 | 显示全部楼层

回复 3# jdchjp 的帖子

受け通す 好像不对
受け切る 这个呢  

其实偶还是觉得 受け尽くす 比较好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-19 17:50:01 | 显示全部楼层
受け尽くす  说实话我也说不出具体哪儿不对,但是这句肯定 哪里 おかしい。

尽くす 的用法里有一个是这样
6 (動詞の連用形に付いて)全部…する。すっかり…してしまう。「書き―・す」「言い―・す」     

感觉问题的关键是要接的动词,可能有些是不适合的。我猜得啦,等懂的人吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-19 18:26:43 | 显示全部楼层
2楼说得对,受ける本身就是受身性质的词,如果用被动,说的就不是自己的事了。就和“傷を受けられる”一样,是别人受伤。

艱難(辛酸)を嘗めつくし、(ありのあらゆる)非人道的な扱いを受けきっている

我觉得这样就可以了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-19 19:32:37 | 显示全部楼层

回复 7# 阿惑 的帖子

傷を受けられる 这种说法只能是尊敬或可能,不能表示受身吗?
为什么是被人的事情呢

还有,我记得有的词可以用被动形式表示不幸的遭遇
比如
父に死なれた・・・・

受けつくす 果然是错误的说法吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-19 19:42:29 | 显示全部楼层

回复 8# mizuho_2006 的帖子

迷惑受身 是别人的行为对自己造成损害。受ける是自己的行为。
子供に傷を受けられた。 孩子受伤,不是自己受伤。
父に死なれた 父亲去世,不是自己。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-19 19:59:31 | 显示全部楼层

回复 9# 阿惑 的帖子

想起来了,是不是这样
自动词的受身是说话人遭遇到不幸
比如 雨に降られる  父に死なれる
是他动词用法不一样
(誰かに)足を踏まれる 我或其他人的脚被某人踩了 
(誰かに)財布を盗まれる  我或其他人的钱包被某人偷了  
  傷を受けられた  伤被某人受了
我的伤不可能被别人受,只有别人的伤可能被被人受

不知道偶分析的对不对。

[ 本帖最后由 mizuho_2006 于 2009-2-19 20:01 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-19 20:07:15 | 显示全部楼层
都走火入魔了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-19 20:11:35 | 显示全部楼层

回复 11# cc0hw 的帖子

这么严重吗  
今天最后一天上网了。明天就断了,就让偶问个够吧  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-19 20:40:33 | 显示全部楼层

回复 10# mizuho_2006 的帖子

迷惑受身とは、受身の形で、ある事態、行為によって、自分が被害を受けたことを表すものです。
雨に降られた →雨でびしょ濡れになって大変だ、困った。雨(自然現象)
父に死なれた →父が死んで悲しい、困る。(父が亡くなった)
足を踏まれた →踏むのは他人、被害は自分(自分の足)
財布を盗まれた →盗むのは他人、被害は自分(自分の財布)
ケーキを食べられた →食べるのは他人、困るのは自分(自分の分もあるはずのケーキ)
先生に叱られた →叱るのは先生、受けるのは自分(愉快じゃない)
子供に傷をつけられた →つけるのは子供、傷するのは自分

子供に傷を受けられた →傷受けるのは子供、困るのは自分
受けるは受身性質の言葉で、他人に被害を与えることではない。だから受けるのは子供、傷するのも子供。ただ、親として困る。

[ 本帖最后由 阿惑 于 2009-2-19 20:52 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-19 20:57:45 | 显示全部楼层
才知道什么是所谓的“迷惑受身”,查了查中文是受害被动句的意思,自动词的受身。

子供に傷をつけられた →つけるのは子供、傷するのは自分

子供に傷を受けられた →傷受けるのは子供、困るのは自分
受けるは受身性質の言葉で、他人に被害を与えることではない。だから受けるのは子供、傷するのも子供。ただ、親として困る。


看了之后受益匪浅,谢谢阿惑桑
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 01:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表