咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 429|回复: 11

[词汇问题] 这个そうすると怎么理解?

[复制链接]
发表于 2009-2-19 16:07:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
分かると言うだけで嬉しい。それが少しずつ参加できるようになってくる。そうすると、いかに上手な通訳さんがいても、直接話した方が、人間と人間のコミュニケーションができるんですね。たとえ下手でも
个人感觉,这个そうすると含有递进的意思,似乎应该翻译成“而且、更何况”,但是在网上查了一下,说そうすると是“这样一来”的意思,感到很困惑,请达人们指点
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-19 16:12:42 | 显示全部楼层
按照前面一句的意思,そうすると正确的理解的确应该是“这样一来,于是乎。。。” 的意思。
如果换成“而且,更何况”,则与后文“就算没有流利的翻译人员,人与人之间也能直接进行交流”这句话两者会产生矛盾。
所以应该翻译成“这样一来”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-19 16:17:23 | 显示全部楼层
楼上,我根据上下文补充一下全句的翻译,“(自己)仅仅听懂就很高兴,一点一点地就能参加(和外国人对话了),そうすると,无论有多好的翻译在,还是直接对话能达到人与人之间的交流呀,哪怕是说得不好”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-19 16:20:24 | 显示全部楼层
也可以啊~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-19 16:23:18 | 显示全部楼层
这不就是含有“何况、而且”的意思在里面吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-19 16:24:10 | 显示全部楼层
我再补充一下: 用そうすると,是有前文“能听懂”作为先决条件的,那么这样一来,才有后面能不通过翻译而与外国人进行直接交流。有点启下的意思吧。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-19 16:24:37 | 显示全部楼层
如果翻译成“这样一来”,句子意思好像不太通呀,你试着读读看。
“(自己)仅仅听懂就很高兴,一点一点地就能参加(和外国人对话了),这样一来,无论有多好的翻译在,还是直接对话能达到人与人之间的交流呀,哪怕是说得不好”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-19 16:26:03 | 显示全部楼层
你再试试这么翻译,“(自己)仅仅听懂就很高兴,一点一点地就能参加(和外国人对话了),而且(更何况),无论有多好的翻译在,还是直接对话能达到人与人之间的交流呀,哪怕是说得不好”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-19 16:27:53 | 显示全部楼层
日本人习惯性这样来讲的,我周围的日本人也是这样解释的。
希望你能理解意思啦~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-19 16:31:49 | 显示全部楼层
还是觉得困惑呀
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-19 16:49:51 | 显示全部楼层
谁还能再指点一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-20 09:18:52 | 显示全部楼层
谁能指点一下啊,自己顶
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 00:59

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表