咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 550|回复: 8

[词汇问题] 驚かれる是什么意思?

[复制链接]
发表于 2009-2-20 10:49:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
陳さんは日本語を勉強していらっしゃって、日本語の漢字が中国と違う意味で使われていることにぶつかって、驚かれるでしょう。
这里的驚かれる是什么意思?如果是“驚く”的被动态的话,好像不太对呀,陈先生被惊奇?说不通呀
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-20 10:54:45 | 显示全部楼层
同样的还有这么一句,“中国の方が日本語を習う時,初めは同じ漢字だから,簡単だと思って始められるんですけど”。这里的“始められる”也是被动态吗?如果是的话,好难理解啊,如果不是被动的话,那该怎么理解啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-20 10:57:30 | 显示全部楼层

回复 1# mddm 的帖子

驚かれる
那么解释成敬语吧~~~
订正
我觉得这里被动态好像是解释得通的
被这种与中文含义不同的汉字吓了一跳

始められる
有三种可能
被动,可能,敬语
再度订正
这里绝对不是被动
因为刚才考虑敬语的可能考虑的勉勉强强
现在我猜这里是可能态

留爪印等高人~

[ 本帖最后由 revlis 于 2009-2-20 11:05 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-20 11:09:37 | 显示全部楼层
谢谢revlis,碰到你好高兴,听了你的解释,基本明白了,还有一个"そうすると"的问题,昨天没有人解释清楚,你能不能再帮帮忙呀
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-20 11:19:27 | 显示全部楼层
分かると言うだけで嬉しい。それが少しずつ参加できるようになってくる。そうすると、いかに上手な通訳さんがいても、直接話した方が、人間と人間のコミュニケーションができるんですね。たとえ下手でも
个人感觉,这个そうすると含有递进的意思,似乎应该翻译成“而且、更何况”,但是在网上查了一下,说そうすると是“这样一来”的意思,感到很困惑,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-20 11:20:26 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-20 11:25:00 | 显示全部楼层
谢谢你告诉我字典,我看了字典,字典里翻译成英语的“so”,但是还是觉得有点困惑,试着按so来翻译一下,“(自己)仅仅听懂就很高兴,一点一点地就能参加(和外国人对话了),这样一来,无论有多好的翻译在,还是直接对话能达到人与人之间的交流呀,哪怕是说得不好”,觉得整个句子很别扭呀
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-20 16:23:51 | 显示全部楼层

回复 5# mddm 的帖子

そうすると相当于そしたら如果上一句是这样的话,那么我们就这么这么做。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-20 16:32:14 | 显示全部楼层
分かると言うだけで嬉しい。それが少しずつ参加できるようになってくる。そうすると、いかに上手な通訳さんがいても、直接話した方が、人間と人間のコミュニケーションができるんですね。たとえ下手でも

仅仅明白了对方说的就很高兴。这样就可以慢慢参加类似的交流会。所以,就算是有翻译达人在,我们还是可以直接面对面交流。即便我们说的不怎么好。(自己添加:对话就是让双方都理解,所以并不需要正规的语法约束)
这个句子好搞啊,希望对楼上的有所帮助。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 01:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表