咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1112|回复: 3

[翻译问题] (转)且听风吟误译10例

[复制链接]
发表于 2009-2-23 17:06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
转自:http://blog.sina.com.cn/anxiangshuke


具体误译分析请看博客内。相信这个对日语学习者还有有帮助的吧。

1、でもね、慣れちゃったんだ。時計が重いのにも、動かないのにもね。(村上春樹著『風の歌を聴け』講談社文庫1989年1月20第25刷発行、下同、P28)
    不过早已习惯了,重也好,不重也好。(林少华译《且听风吟》上海译文出版社2007年7月第一版、2008年1月第3次印刷、下同、P22)

2、ねえ、彼がレコードを買って返してくれるそうだ。(P58)
啊,看来他准备买唱片送还。(P50)

3、そして豹退治に呼ばれたイギリス人のジム・コルヴェッツ大佐はその豹も含めて8年間に 125匹の豹と虎を撃ち殺した。(P81)
人称打豹手的英国人基姆•科尔贝特大校八年时间里杀死了一百二十五只老虎和豹子。(P74)

4、彼女がテーブルを片付けてその上に真白な食器を並べている間、僕はワインのコルク栓を果物ナイフの先でこじ開けていた。(P84)
她收拾好餐桌,摆上雪白的碟碗,我用水果刀启开葡萄酒的软木塞,放在中间。(P77)

5、大丈夫さ。小便なんて出やしないよ。(P52)
    没关系,一泡小便就出去了。(P45)

6、彼女は乳首の形がはっきり見える薄いシャツを着て、腰まわりのゆったりとした綿のショート・パンツをはいていたし(後略)。(P89)
她穿一件可以清楚地看见乳头形状的薄薄的衬衣,腰间穿一条宽松的布短裤。(P81)

7、僕はデートしている間、始めから終わりまで、「ねえ、退屈じゃない」と訊ね続けていたような気がする。(P92)
在整个幽会的时间里,她始终一个劲地问我是否觉得没意思。(P83)

8、私はこの部屋にある最も神聖な書物、すなわちアルファベット順電話帳に誓って真実のみを述べる。(P119)
我向这房间中至为神圣的书籍、即按字母顺序编印的电话号码簿发誓:写实,我仅仅写实。(P111)

9、私がこの三年間にベッドの上で学んだことは、どんなに惨めなことからでも人は何かを学べるし、(後略)。(P142)
三年时间里,我都在床上学习。这事无论多么惨,但毕竟学到了一些东西。(P134)

10、彼の説によると、この数字は新人投手がジャイアンツを相手にノーヒット・ノーランをやるよりは簡単だけど、完封するよりは少し難しい程度のものなのだそうです。(P142)
按他的说法,较之新投手面对巨人队高手击球得分,这个数字是够乐观的。或者说基本上相当于把对方完全封死那个难度。(P134)

[ 本帖最后由 弟弟 于 2009-2-23 17:08 编辑 ]
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-2-23 20:55:07 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-23 22:16:07 | 显示全部楼层
感觉如何?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-23 22:57:52 | 显示全部楼层
般般吧,谁也保不住自己不出错。特别是赶稿子,根本不知道自己翻的是什么,让你20天交出一部小说、一天1集电视剧是种什么感觉?只有印成铅字出版了,配音完成了才发现这错了那错了,这里若是这样翻就好了,那里要是那样表现则更完美,晚了。所以对别人的错误也就知道宽宏地看待了。
从林少华出的错来看(不仅是楼主举出的这10个),感觉缺了点经历,特别是和普通日本人打交道的经历。总呆在教研室不行哦,创作要有生活,翻译同样要有生活呢。他的对手施晓炜之所以敢叫板,就是经历丰富些,有些东西理解透彻些。论文笔,还是林强些吧,个人感觉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-11 21:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表