|
发表于 2004-11-2 22:59:56
|
显示全部楼层
这句话比较暧昧,日文中倒是经常出现,不知道文章的前后说的是什么?要想翻译好还需要知道前因后果。
珍しい話を聞きながら、?=听着奇闻趣事、新奇的故事、少有的趣闻、
忘れかけていた,?=几乎忘怀的、似乎已经忘记的、即将要从我记忆中消失的
タイプの対話が,?=这种形式?这种类型?(似乎已经忘记的谈话、对话、交谈方式?)
こういうものであり。?=原来如此。=原来是这样的。
今はそれがめったにないのに気付かされ、=使我意识到这是很少遇到的
さわやかな後味とともに,=同那美好的、清爽的、甜美的回味
記憶に残っている。=留存在我的记忆中。
我一边听着奇闻趣事,一边欣赏着他们古老的谈话方式,是这样的,我突然意识到这种谈话方式已经很少见了,而这种美妙的谈话方式至今还让我回味。
哈哈,不知道怎么样,欢迎板砖。 |
|