|
前言
我想尽可能地按古文原文译出《枕草子》,前段时间,译了前三节,现帖出来。希望大家对我的译文提出批评,并指出其谬误,以便修改和更好地译出后文。
另请大家帮忙提供翻译成现代日文的《枕草子》,谢谢。
一 春は、あけぼの。
春は、あけぼの。やうやう白くなりゆく、山ぎは少し明りて、紫だちたる雲のほそくたなびきたる。
夏は、夜。月のころはさらなり、闇もなほ、蛍の多く飛びちがひたる。また、ただ一つ二つなど、ほのかにうち光りて行くも、をかし。雨など降るも、をかし。
秋は、夕暮れ。夕日のさして、山の端いと近うなりたるに、烏の寝どころへ行くとて、三つ四つ、二つ三つなど、飛び急ぐさへあはれなり。まいて、雁などのつらねたるが、いと小さく見ゆるは、いとをかし。日入り果てて、風の音、虫の音(ね)など、はた言ふべきにあらず。
冬は、つとめて。雪の降りたるは言ふべきにもあらず。霜のいと白きも、またさらでも、いと寒きに、火など急ぎおこして、炭持て渡るも、いとつきづきし。昼になりて、ぬるくゆるびもていけば、火桶の火も白き灰がちになりて、わろし。
一 春天之美
春天之美,在于拂晓。天空渐渐吐白,山际露出微明,细长的紫色云彩丝丝拉拉地飘荡着。
夏天之美,在于夜晚。月明之夜自不待言,就是没有月亮也颇有趣,许许多多的萤火虫交错而飞。而且,即使只有一二只萤火虫发出微弱的光亮也有妙处,下雨的趣味也好。
秋天之美,在于黄昏。夕阳斜照,在接近山顶之时,乌群归巢,或三只四只,或二只三只,就连匆匆而飞的情景也令人感动。另外,大雁成行,眼望愈来愈小,更是动人心怀。日头落尽,风吹虫鸣,亦妙不可言。
冬天之美,在于清晨。下雪不在话下。白色的浓霜也很有趣,纵然比不过雪天,但寒重之时,急切地生火,拎着炭盆行走,感觉也是适宜的。到了正午,温气上升,寒气缓减,火盆的炭火变成了白灰,情趣也消。
|
|