咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
查看: 2003|回复: 0

枕草子(一)

[复制链接]
发表于 2004-3-21 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
前言
  我想尽可能地按古文原文译出《枕草子》,前段时间,译了前三节,现帖出来。希望大家对我的译文提出批评,并指出其谬误,以便修改和更好地译出后文。
  另请大家帮忙提供翻译成现代日文的《枕草子》,谢谢。



一 春は、あけぼの。



 春は、あけぼの。やうやう白くなりゆく、山ぎは少し明りて、紫だちたる雲のほそくたなびきたる。

 夏は、夜。月のころはさらなり、闇もなほ、蛍の多く飛びちがひたる。また、ただ一つ二つなど、ほのかにうち光りて行くも、をかし。雨など降るも、をかし。

 秋は、夕暮れ。夕日のさして、山の端いと近うなりたるに、烏の寝どころへ行くとて、三つ四つ、二つ三つなど、飛び急ぐさへあはれなり。まいて、雁などのつらねたるが、いと小さく見ゆるは、いとをかし。日入り果てて、風の音、虫の音(ね)など、はた言ふべきにあらず。

 冬は、つとめて。雪の降りたるは言ふべきにもあらず。霜のいと白きも、またさらでも、いと寒きに、火など急ぎおこして、炭持て渡るも、いとつきづきし。昼になりて、ぬるくゆるびもていけば、火桶の火も白き灰がちになりて、わろし。



一 春天之美

春天之美,在于拂晓。天空渐渐吐白,山际露出微明,细长的紫色云彩丝丝拉拉地飘荡着。

夏天之美,在于夜晚。月明之夜自不待言,就是没有月亮也颇有趣,许许多多的萤火虫交错而飞。而且,即使只有一二只萤火虫发出微弱的光亮也有妙处,下雨的趣味也好。

秋天之美,在于黄昏。夕阳斜照,在接近山顶之时,乌群归巢,或三只四只,或二只三只,就连匆匆而飞的情景也令人感动。另外,大雁成行,眼望愈来愈小,更是动人心怀。日头落尽,风吹虫鸣,亦妙不可言。

冬天之美,在于清晨。下雪不在话下。白色的浓霜也很有趣,纵然比不过雪天,但寒重之时,急切地生火,拎着炭盆行走,感觉也是适宜的。到了正午,温气上升,寒气缓减,火盆的炭火变成了白灰,情趣也消。



回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-25 05:34

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表