咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 550|回复: 11

[翻译问题] 该句翻译不太会

[复制链接]
发表于 2009-2-27 22:55:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
機会があったら、研修生の方から日本人に話しかけたほうがいい。
如何翻译??
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-27 23:02:49 | 显示全部楼层
http://blog.hjenglish.com/xinran/articles/482558.html
3)(会社の昼休み、アナンさんと松本さんが話しています。)
アナン:松本さん、私、日本人の友達をもっと作りたいと思ってるんですが、どうしたらいいでしょう。
松本 :そうね…周りの日本人に、もっと自分からどんどん話しかけたら。アナンさんの日本語、かなりうまくなったし。
アナン:でも、みんないつも忙しそうだし…
松本 :ううん、でも、休憩の時とか、仕事が終わった後とか、短い時間でもいいんじゃない?みんなも、仕事ばかりしてると疲れるし、遠慮する必要ないですよ。
Ⅰ.もっと日本語が上手になったら、友達が増えるだろう。
Ⅱ.会社の人は疲れているので、あまり話しかけないほうがいい。
Ⅲ.機会があったら、研修生の方から日本人に話しかけた方がいい。


看了原文才明白。。。
叫阿难的那个人,好像是研修生
松本让他自己找机会主动跟日本人搭话
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-27 23:05:25 | 显示全部楼层

回复 2# revlis 的帖子

大大,你真利索阿,这都搜出来啦,
俺对这句话不太理解
から 是“方面”?
“方” 虽然联想到人 ,但没有联想到 阿难桑,

[ 本帖最后由 dongfeng11 于 2009-2-27 23:13 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-27 23:08:18 | 显示全部楼层
機会があったら    研修生の方から         日本人に話しかけた  方がいい。
如果有机会的话    从研修生阿难桑这边   向日本人搭话            比较好

一开始的时候很犹豫那个方到底是かた还是ほう
听了原文录音就能明白了

から是动作的起点
方是方向
研修生是阿难桑
钻牛角尖一点来讲,方不是阿难桑

举个例子
あなたの方から先に(彼女に)謝ったほうがいいよ
あなた是你,但方不是你

不过翻译成中文的时候可以丢掉它~这里只是个动作方向性的问题而已
从(から)你这边(ほう)开始先向(に)她道歉 ---〉 你先去道歉,又不会掉块肉

[ 本帖最后由 revlis 于 2009-2-27 23:19 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-27 23:19:15 | 显示全部楼层
原帖由 revlis 于 2009-2-27 23:08 发表
機会があったら    研修生の方から         日本人に話しかけた  方がいい。
如果有机会的话    从研修生阿难桑这边   向日本人搭话            比较好

一开始的时候很犹豫那个方到底是かた还是ほう
听了原文录 ...

这句话表达的是什么意思?
为何要说 从他这边 比较好?
没有“研修生の方から”也不差不多吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-27 23:21:33 | 显示全部楼层
大大阿。。。。。您编辑帖子和回帖子太神速了,偶跟不上啦
看看我上面讲的还缺点啥。。。。偶暂时不回去编辑了

关于可不可以去掉。。。。这个我不知道了耶
去掉感觉怪怪的

如果是
アナンさんから日本人に 我就不会觉得奇怪,虽然还是觉得有那么点不同
研修生から日本人に的话不知道为什么觉得是泛指的研修生,包括所有研修生的感觉。。。。。

等高人吧~

[ 本帖最后由 revlis 于 2009-2-27 23:27 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-27 23:26:31 | 显示全部楼层
原帖由 revlis 于 2009-2-27 23:21 发表
大大阿。。。。。您编辑帖子和回帖子太神速了,偶跟不上啦
看看我上面讲的还缺点啥。。。。偶暂时不回去编辑了

,抱歉阿,~~,
你已给出翻译了
含义俺慢慢理解,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-27 23:31:20 | 显示全部楼层
哎呀
你是要把“研修生の方から”整个去掉阿。。。。我的近视。。。。
这个这个。。。。。弱弱得说一句我觉得可以,虽然还是有那么点微妙的差别。。。。。
機会があったら、日本人に話しかけた方がいい。
原本有种让他主动去搭话的感觉,去掉后好像没有了

まぁ,不要理我,我的语感都是从动画片里来的,十有九不中

[ 本帖最后由 revlis 于 2009-2-27 23:33 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-27 23:34:15 | 显示全部楼层

回复 8# revlis 的帖子

是不是 “研究生比较聪明”的意思

题外话:这季度的动画片整体质量还不错

[ 本帖最后由 dongfeng11 于 2009-2-27 23:38 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-27 23:40:47 | 显示全部楼层

回复 9# dongfeng11 的帖子

哎?聪明?在哪里? 我找啊找。。。。句子里没找到耶

PS:
不追新剧~出完再下~一鼓作气~直捣皇城~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-27 23:43:48 | 显示全部楼层

回复 10# revlis 的帖子

说话人潜意识的认为 研究生方面 比较学得快, 当然俺猜的

上个帖子好像很有道理,俺体会体会
原帖由 revlis 于 2009-2-27 23:46 发表
米有米有 ぜんぜん米有

本社のほうからメールが来ました。
你问的句子里的ほう根这句的一样,没有隐含别的含义。

但你给的例句是 方ーーほう-方面
”方”ーーかた、的话,很容易联想到 人、可以通用?

[ 本帖最后由 dongfeng11 于 2009-2-27 23:51 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-27 23:46:42 | 显示全部楼层
米有米有 ぜんぜん米有

本社のほうからメールが来ました。
你问的句子里的ほう根这句的一样,没有隐含别的含义。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-11 16:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表