咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 700|回复: 12

[翻译问题] 敝司感到遗憾(急)

[复制链接]
发表于 2009-3-6 15:05:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
如贵司执意执行款到发货,敝司感到遗憾!!
製品出荷は代金入金後とすることに固執すれば弊社の方は大変残念だと思います。
中翻日。是在不知道怎么翻译好

请各位帮忙
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-6 15:41:45 | 显示全部楼层
怎么没有人呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-6 15:49:49 | 显示全部楼层
ご参考に:
製品を到着した後、代金発行の手続きを行うということでしたら、
弊社としては、本当に難しいですので、
何卒、ご諒承の程お願い致します。
个人觉得中文表述有点怪.所以按个人理解...
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-6 15:57:20 | 显示全部楼层
我也觉得中文有问题
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-6 15:59:43 | 显示全部楼层
原帖由 杨羊 于 2009-3-6 15:49 发表
ご参考に:
製品を到着した後、代金発行の手続きを行うということでしたら、
弊社としては、本当に難しいですので、
何卒、ご諒承の程お願い致します。
个人觉得中文表述有点怪.所以按个人理解...

翻译的好像有点问题,中文要表达的是:先付款后交货
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-6 16:02:32 | 显示全部楼层
不好把握楼主的 本音,婉转点的说法。
代金先払いとなると、弊社としては誠に残念ながら発注は見合わせなければなりません。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-6 16:03:40 | 显示全部楼层

貴社どうしても入金後、製品を発行することになっていましたら、
弊社としては、本当に難しいですので、
何卒、ご諒承の程お願い致します。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-6 16:17:25 | 显示全部楼层
貴社は入金されたのを確認してから出荷する思いを持ち続ければ、残念ですが、こちらは~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-6 16:32:53 | 显示全部楼层
多谢了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-6 16:37:33 | 显示全部楼层
其实我不知道怎么表达那个【执意】也想用どうしても但是不知道放在那里。。。
谢谢各位大大了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-6 16:47:09 | 显示全部楼层
固執する 这个感觉不是很舒服,感觉像很盛气凌人。    『拘る?』如何?

どうしても ,加在你的原文是、加在『どうしても代金入金後とすることに』
在把前面的改成  【。。は】 ⇒ 【を】
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-6 16:51:12 | 显示全部楼层
知道了,其实对方就是很盛气凌人那

O(∩_∩)O谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-6 16:51:39 | 显示全部楼层
貴社はどうしても入金されたのを確認してから出荷するように思いを持ち続ければ  このように
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-11 09:44

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表