日语的态(一)
0 \4 c8 ~& Q4 L, ^一、表示可能的方法及可能态% a; y6 V7 s7 n2 M
日语在表示主语有某种能力,有条件进行某种行为时,有以下几种方式:& |3 Q/ m# D1 }, R( s$ b/ Q) U
1,直接用「できる」。
+ N7 f- K+ D' U' O「私は日本語ができます。」“我会日语。”
* ?8 {' I, c' n( O) |「李さんは料理ができます。」“小李会做菜。”
( d+ f5 t+ r8 Z. u7 m, [这里主语用「は」表示,会的内容用「が」表示。3 O! _6 i$ @. S, W7 E1 I) [" E
3 `) F: s& J U( a+ d
2,用「ことができる」。 ) E- L: a* O% J( Q* ]
「私は日本語を話すことができます。」+ y/ B' c f' o/ H+ M0 P
「李さんは料理を作ることができます。」3 T$ T4 D) `% R7 M& b
这里「日本語を話す」和「料理を作る」是能做的具体内容,用简体,是「こと」的定语,「話す」和「作る」是连体形。与上面不同的是具体内容的宾语用「を」,而不用「が」。
4 Y$ ^7 D i0 f$ R1 s/ d7 |用这个方式可以把事情说得更具体一些,如:
7 D0 f" H d4 N, A$ o0 ?- ~「日本語を話すことができます。」“能讲日语。”0 t t3 G" U. E1 x! x" y
「日本語を書くことができません。」“不能写日语”, O# L( X9 y6 S0 q
把这两句合在一起,用对比的形式表示,则为:
2 V0 w% G! O0 t; J3 a2 }% P6 T「日本語は話すことはできますが、書くことはできません。」7 o, t, y W# J; J/ n4 m
“日语能说但不能写。”5 K3 L9 Q* p W Q4 _- o, |3 R
这里因为采用了对比方式,所以「日本語」作为主题提出,以「は」表示;「こと」后面的「が」以「は」表示。* b. z8 i+ U3 W) {7 W: Q) c
6 p, A5 s3 S" z- B5 I3,可能态
& V0 I3 O8 _' ^( D! R, X1 T① 形式为: 五段动词未然形+れる , a, I4 v; ^1 ?3 T; d+ t) F
其他动词未然形+られる & s( ]3 b3 H$ \- a( F+ S" G
句型为:----は----が可能态动词。
2 \/ }& o& T( D) S' o「私は刺し身が食べられます。」“我能吃生鱼片。”
, N/ I/ Q- R& {3 v" O; e6 D6 t2 L「明日は8時に来られます。」 “明天8点钟能来。”0 W( V; o# Y, v, p& g7 X
五段动词的情况下,动词发生音变:
" v' x9 G! f _, X% za.「読む」的未然形「よま」+「れる」变成「読まれる」。
3 M' ?+ W, N7 \2 ~b.其中「ま」和「れ」约音变成「め」。
2 j, [% h6 ?9 k+ xc.于是「読まれる」变成「読める」$ `, u' R/ y# K: _
d.因此,在五段动词中动词变成可能态,不必要通过复杂的变化,可以直接把词尾的う段假名变成该行的え段假名,再加「る」就可以了。如:5 T. K0 b! a6 t9 e: y
「書く」的可能动词是「書ける」;
4 `2 Q: [& d: I, X「遊ぶ」的可能动词是「遊べる」;% V9 Z/ F F0 Q7 y% G6 |1 I5 ?: f
「走る」的可能动词是「走れる」等等。
0 l8 t5 L: Z* w「私は日本語の新聞が読めます。」“我能读日语报纸。”$ r6 h A7 y# B5 Y
「日曜日は休みだから、町へ行けます。」“星期日休息,所以能上街。”
5 l8 `! K8 f5 g; k( J( h. \# V这里说明一下什么是约音:用第一个假名的辅音和第二个假名的元音结合成新的假名。如:「ま」的发音是“ma”,其辅音是“m”,「れ」的发音是“re”,其元音是“e”,把“m”和“e”结合在一起,就成为“me”即「め」。关于约音的概念,不只限于可能动词,其他内容上提到的约音,都可以用此办法处理。% ~+ S( t, G' v5 P' D6 d P
②サ变动词的可能态本来应该是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的可能态应该是词干加「される」。但实际上基本不用这个形式,而用词干加「できる」的形式。如:「勉強できる」、「説明できる」等。% B2 ^4 w! N7 O0 R
「図書館は静かだから良く勉強できます。」
) j% S5 W8 Y# z6 x! Z7 N3 b5 G L9 _: z“图书馆很安静,能好好学习。”
% ~2 r/ P# U1 k# G, J1 U {: y「私はまだ日本語で論文が発表できません。」 / H- B' v, B2 [. F# Y8 h& z) ^
“我还不能用日语发表论文。”
+ k9 z: C- ^% S! B& }$ F0 C- z* Z" r' L0 n; D
二、被动态
" u/ `# t6 d$ |1 v2 i' ] K. F& K' S当一个主体受到另外一个事物的动作时,就要用被动态。
- j, j, Z0 T( p: E/ f$ G$ _# g形式为: 五段动词未然形+れる + A: Z, c8 B7 q% d& a' ]/ Z! K
其他动词未然形+られる
+ M/ P7 {0 ^: S. o: W这个形式和可能态的基本形式相同,但五段动词没有约音变化。
8 [7 A& i* ~" N8 hサ变动词的被动态是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的被动态是词干加「される」。
0 T$ |8 @5 ^, K; {3 f一段动词和カ变动词的形式,和可能态完全一样,因此必须从句子结构进行区别。 / t& ]$ T! J2 N/ J& a* t
0 G3 X+ n- v% ~
被动态有4种类型:
7 d9 h+ M& P1 E; B: e9 A/ b1,在主动句中宾语是人或动物时: ^2 n5 Y- z9 i: _& o( x
主动句: 「先生が学生を褒めた。」“老师表扬了学生。”
& q: L$ K3 F4 i/ {% q被动句:「学生は先生に褒められた。」“学生被老师表扬了。”
+ H( Y7 \1 q8 z1 i+ S. ^$ Q在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+られる)。5 F5 G! E9 _; [) @: u8 ^
又如:主动句: 「猫が魚を食べてしまった。」“猫把鱼吃掉了。”
7 X( s% T. ~/ P1 l# O% Q4 }被动句:「魚は猫に食べられてしまった。」“鱼被猫吃掉了。”3 C5 n" O! U( r, ~( W1 M
7 d! _! h# e, l* q. P% F2,在主动句中的宾语是带有以人做定语的事物时: ( |* l g) o0 m. b/ T& L( n& Y
主动句: 「弟が私の時計を壊した。」“弟弟弄坏了我的表。”
& U: i* T. w/ S- I0 v+ [# X被动句:「私は弟に時計を壊された。」“我被弟弟弄坏了表。”
5 F9 o" H, T0 [6 w& y* p在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句宾语的定语部分变成了主语,用「は」表示;宾语保留;动词变成了被动式(=未然形+れる)。 : v: B$ j3 e" ^( E$ O
又如:主动句: 「バスの中で、隣の人が私の足を踏んだ。」+ o5 ~' q: u1 t3 \: r4 e5 }9 W
“在公共汽车里,旁边的人踩了我的脚。” " m9 m/ F8 O+ j2 C) l) o
被动句:「バスの中で、私は隣の人に足を踏まれた。」$ h# j. ]% P; Y' w7 S% E8 i
“在公共汽车里,我被旁边的人踩了脚。”7 @8 j, H2 q v" [) C1 l# R
1 I$ I0 n4 J+ g/ R$ f3,主动句的主语可以忽略,宾语是非人物时(多用于活动):
* v1 w2 b$ u( s主动句:「学校は8時から会議を開きました。」
. @1 W& C6 W& Z. s“学校从8时起开会。”
; _( y: f6 ~+ p9 N被动句:「会議は8時から(学校によって)開かれました。」, X# C$ H) \% A, Q" z) R
“会议(由学校主持)从8时开始。” P. d8 u9 x$ j$ m _9 X
在这一类被动句中,主动句的主语一般消失,如果一定需要,可用「によって」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+れる)。
2 v1 L& J4 }" n+ K, ^7 n) _. s2 W/ f又如:主动句: 「いつ、何処で、誰が諺を作ったか、分かりません。」
# |3 K" m0 D) `# H/ X- w, V7 ~“弄不清楚,在何时何地,谁创造了谚语。”
8 S/ C0 N ~/ _. Y4 \被动句:「諺は、いつ、何処で、誰によって作られたか、分かりません。」
6 z, T" w4 c5 k& r“弄不清楚谚语是在何时何地,被谁创造的。”
* ^9 g0 ^5 L$ Z' }0 L5 W$ z" d) v. q u: u/ m u2 K& }& P) R
4,自动词的被动式:
! e/ b* [3 y) P' V5 \有部分自动词,可以用被动式表示,这种情况只用在主语受到损失的情况下,多用来说明后面动作或状态的原因。
* B; k1 f6 B; j1 s( Z6 p1 A主动句:「雨が降って、風邪を引いた。」“因为下雨了,所以感冒了。”' ?' f: r* `. d2 b; b/ v+ G! [: C2 I0 ?
被动句:「雨に降られて、風邪を引いた。」“因为被雨淋了,所以感冒了。”
' G# B- N/ s& P- a$ {0 i如果主语没有受到损失,就不能用自动词的被动式。如:2 J, A& F" R& q- ]8 A
主动句:「雨が降って、木が青くなった。」“下雨了,树变绿了。”
& T6 O3 w2 U% i8 n& I0 K又如:主动句:「友達が来て、楽しく遊んだ。」
" f+ T, {& [8 k1 J; t+ p“朋友来了,我们玩得很开心。”+ x5 C- {- f5 e2 D1 C* Z
被动句:「友達に来られて、宿題ができなかった。」
2 @+ E) r! k4 L: {( @: ]2 @“朋友来了,害得我没有完成作业。”
- X& V2 m A1 C& \" J自动词的被动式的使用范围很受局限,不是任何自动词都可以变成被动式的。下面再举几个例子:, U$ j+ J: c% i! x: q
「父に死なれて、進学をあきらめ、就職した。」
% O) D* F- S2 R7 i* W' r& r) j“父亲去世了,我只好放弃升学,而参加工作。”
+ E% U, e( D" m7 a% O「子供に泣かれて一晩中良く眠れなかった。」: r* y4 q- L8 Z# z2 u. Z
“孩子哭了一晚上,害得我没有睡好觉。”- q$ n, A! \! y) m+ A, z
日语中较多地使用被动式,但在中文中则多主动形式,所以在翻译中不一定全译成被动句,可以根据情况译成主动句。但是特别要注意被动和主动的关系,千万不要译错了。+ G! j$ y: @5 P& v# b2 M9 T
5 G$ i: w% t/ y2 T6 R% P$ ~" A日语的态(二)
7 A" _) `! K1 N" r- a3 n1 V三、使役态: ~0 J$ L( S. R3 c6 c8 X+ i
当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。# [( k/ c7 ], v/ w+ M' y: d1 B! f
日语的使役态形式为:
0 O; A1 f# a* M) f ]* c五段动词未然形+せる" C! p* t* O# M, q; B
其他动词未然形+させる
7 [, b6 I1 @, L- `' l5 g其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。
. Y" Z, S+ n( j6 `动词的使役态有2种:2 i e* [4 U; ^/ b; t. r
1,当主动句的动词是自动词时。
9 {; D8 U! H9 l) x主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”: K0 q/ }7 @6 B# q, Q6 \" @( @, \& p
使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”
/ |! Z) G2 q( I! B" j4 x在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,如果当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。: @/ X& [0 C$ v7 o0 P0 A
又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」5 P* C0 |1 O; `+ I
“学生生了病,所以老师让他回去了。”2 ?: i, P$ U5 {
「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」, s) k: W- _# R! e
“因为是突然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”# y3 f, d; w+ z6 S- C
在这里还应该注意的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。
4 o" _5 A- T. s, ?6 p2,当主动句的动词是他动词时。
: N, T6 }$ h; U! r" w- L/ g主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”, p+ w4 p2 @# X
使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”
/ s9 \% q9 C# o m) p# I在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。" L2 T4 D) W' s/ F/ r: Z5 k, C4 f
又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」1 l1 x1 B- e: e! G; e/ g- m+ F
“母亲给孩子吃了药。”
* c5 y, y7 y. `. K0 q「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」$ P) h1 e n- r; y$ H
“那个公司让员工一天工作10个小时。”
! N( b }$ \" x3 n$ n$ P, x「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」5 B+ @, j$ D* Z- ~( K3 I
“这个学校连假日都不让学生外出。”! c1 K- Y' u4 i; x6 }8 A2 i
由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。如果必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。& v0 j# |) ~7 q
' I, m I% C$ q4 f% @
四、被役态# Y. U+ ^& t& I/ G. N
当一个人被迫或不由自主地做某件事情时使用被役态。被役态是一个动词先变成使役态后再变成被动态。% B! _# k( e$ ~& @
日语的被役态的形式为:
% w+ _1 U. u& _6 R, Z- i+ ~+ ^(五段动词未然形+ せる)+られる
" c" e* g1 G& i4 ^' i u(其他动词未然形+させる)+られる2 p7 n. ]4 P8 A+ `
由于变成使役态后动词已经成为下一段动词,所以后面的被动态只用られる。
8 D! M7 y' F! ` z6 i5 s5 p(五段动词未然形+せる)+られる在实际操作时,先变成:
7 u3 K9 y C e9 h% {4 T/ e五段动词未然形+せられる;
, Y' M) |/ c2 C4 m然后せら两个假名发生音变,变成さ,因此整个动词变成:6 K' F: D8 P. h! K, F/ g/ X
五段动词未然形+される。
& }7 E3 W1 I$ X2 L9 z" f但是,五段动词的さ行词尾「す」是特殊的:由于「す」的未然形是「さ」,与「される」的首字さ重复,所以只有以为「す」词尾的五段动词不约音。如:「話す(はなす)」的被役态是「話させられる」,而不是「話さされる」。
, b3 a; @& W9 ]7 }$ C主动句:「僕は買い物に行きます。」“我去买东西。”
) @5 a# I* d! d/ V8 G7 \4 s被役句:「僕は姉に買い物に行かされます。」“我被姐姐逼着去买东西。”' y4 C# U, h: m% S2 ]* s7 [0 u4 S
可以看出:被役句的主语是动作的执行者,所以和主动句的结构基本一致,多一个强迫的来源,用「に」表示。
3 a' e/ V0 h* s6 f: ? N) r又如:「彼の言ったことについては本当に考えさせられる。」% S5 `3 _& T7 c! A8 P
关于他说的事情,不得不使我认真思考一下。) ^4 ]8 K* \6 f4 u$ a
「私は飲みたくないです、でも飲まされたのです。」
2 q$ t5 m- f; @8 B“不是我愿意喝(酒),而是被别人灌的。”; J p" F$ ?5 I" i/ e/ ]
与前一讲被动态里讲到的内容联系起来看,在这里值得注意的是:当动词后面出现「される」时一定要看前面的动词,前面的动词是五段动词时就是被役态,译成“被迫”;当前面的动词是サ变动词时就是被动态,译成“被……”。如:8 }4 _" D" S# q3 L# [$ d
「私は母に病院へ行かされた。」* n- q! A# Z7 M3 @
「病院で私は医者に検査された。」+ N! P# Z1 n+ Z# f6 F
这2句话里都有「された」,是「される」的过去时。上面一句中「される」的前面是五段动词的未然形,所以是被役态,整个句子译成:“我被母亲逼着去了医院。”而下面一句的「される」前面是サ变动词的词干,所以是被动态,整个句子译成:“在医院里,我被医生作了检查。” |