日语的态(一)
: z0 U3 `' P4 ~7 b- g+ O# d一、表示可能的方法及可能态
) M7 G L& |: Y日语在表示主语有某种能力,有条件进行某种行为时,有以下几种方式:
. i- j/ f, l! B1 Z1,直接用「できる」。
1 a q# N" y; U- n8 r8 D「私は日本語ができます。」“我会日语。”
; ?1 ^- ^# l1 b: U$ R* I; v* [- n/ G「李さんは料理ができます。」“小李会做菜。”
0 {3 X- S- E7 k; ?这里主语用「は」表示,会的内容用「が」表示。5 D0 U+ ^6 C( N8 {
7 z+ ~# k; p$ x- Q! V
2,用「ことができる」。 6 v' j0 {0 {4 {: {# T# E( d
「私は日本語を話すことができます。」/ V" k) c$ [# l Y% m
「李さんは料理を作ることができます。」1 z$ r4 \& r7 J
这里「日本語を話す」和「料理を作る」是能做的具体内容,用简体,是「こと」的定语,「話す」和「作る」是连体形。与上面不同的是具体内容的宾语用「を」,而不用「が」。
0 l' k8 p! m/ Q用这个方式可以把事情说得更具体一些,如:
5 h* h; D) i: E+ ~' j: A「日本語を話すことができます。」“能讲日语。”
. }4 \! q j) x& R' c% e4 M3 }8 y1 R「日本語を書くことができません。」“不能写日语”5 v* n' j: c, s. @ [# p5 s. O
把这两句合在一起,用对比的形式表示,则为:* @+ C; w% q" b
「日本語は話すことはできますが、書くことはできません。」. _& v! V+ ]. V1 N% Z$ t4 U( v3 r
“日语能说但不能写。”
( X6 z- v, u+ u9 J' `. ^, a, p- F- r这里因为采用了对比方式,所以「日本語」作为主题提出,以「は」表示;「こと」后面的「が」以「は」表示。+ ]% r9 T2 `2 e1 T2 d p
+ m) J2 E4 w# W3,可能态4 i& P' o' @) z/ H8 @% V
① 形式为: 五段动词未然形+れる
; q" i9 z7 h) v: s; q% k其他动词未然形+られる & L: s9 O P; G
句型为:----は----が可能态动词。
! Z) D6 t) X1 }「私は刺し身が食べられます。」“我能吃生鱼片。”6 _+ A2 A5 D2 ~9 ^% o2 K) n& f
「明日は8時に来られます。」 “明天8点钟能来。”/ L0 c0 l+ L5 z# o3 r4 _
五段动词的情况下,动词发生音变:
! V) ~ |. D. a7 n( h9 K) wa.「読む」的未然形「よま」+「れる」变成「読まれる」。
) H9 V9 F2 w7 kb.其中「ま」和「れ」约音变成「め」。% R1 _7 g* Y: ~ |
c.于是「読まれる」变成「読める」
% }( P, T- W$ d) u# E+ X. Wd.因此,在五段动词中动词变成可能态,不必要通过复杂的变化,可以直接把词尾的う段假名变成该行的え段假名,再加「る」就可以了。如:$ i: o8 j/ Y4 ?3 z3 L) O* {' y V
「書く」的可能动词是「書ける」;
/ e" g+ B! [1 R「遊ぶ」的可能动词是「遊べる」;
* j4 P3 a: F2 i$ J5 u" J6 h「走る」的可能动词是「走れる」等等。- e& l* v3 v. K! _/ G
「私は日本語の新聞が読めます。」“我能读日语报纸。”0 K7 b: M" v4 y5 B# T: N
「日曜日は休みだから、町へ行けます。」“星期日休息,所以能上街。”& @5 b- i' X- ]* p
这里说明一下什么是约音:用第一个假名的辅音和第二个假名的元音结合成新的假名。如:「ま」的发音是“ma”,其辅音是“m”,「れ」的发音是“re”,其元音是“e”,把“m”和“e”结合在一起,就成为“me”即「め」。关于约音的概念,不只限于可能动词,其他内容上提到的约音,都可以用此办法处理。
6 H% P1 X+ ]* B% @& }) `②サ变动词的可能态本来应该是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的可能态应该是词干加「される」。但实际上基本不用这个形式,而用词干加「できる」的形式。如:「勉強できる」、「説明できる」等。/ i+ f2 ]( D N2 u. b, b1 Z
「図書館は静かだから良く勉強できます。」) l! D" L8 ~! n- w' x! W5 U
“图书馆很安静,能好好学习。”
3 r7 e) F% x5 F「私はまだ日本語で論文が発表できません。」 3 o2 E8 u: L9 j4 d' B# Q
“我还不能用日语发表论文。”; V$ q% _! Z9 d7 V
& g6 w2 B; I2 q7 Q! {
二、被动态8 R1 K8 h0 Y* b9 R7 }4 o
当一个主体受到另外一个事物的动作时,就要用被动态。
8 y% S. W( g" s9 A h4 x! y形式为: 五段动词未然形+れる 7 _1 F8 f6 z6 \5 s! Q" g. G! M1 P
其他动词未然形+られる
5 O7 U; i4 U: J5 u这个形式和可能态的基本形式相同,但五段动词没有约音变化。
# u* d* X$ ^6 b7 s0 [: Qサ变动词的被动态是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的被动态是词干加「される」。4 u0 I" G& K q! \3 V
一段动词和カ变动词的形式,和可能态完全一样,因此必须从句子结构进行区别。 $ n* Q2 k7 D5 r; I8 L
5 m9 U2 K4 b# ]被动态有4种类型:$ m+ C/ I( N7 \
1,在主动句中宾语是人或动物时:
, X+ [7 I. @7 F6 u6 `主动句: 「先生が学生を褒めた。」“老师表扬了学生。”
$ [. P4 x, S" F. z2 P6 b被动句:「学生は先生に褒められた。」“学生被老师表扬了。”
5 o- Z. [# l& U& m5 G1 n: W在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+られる)。
+ W/ I8 {& ]; K2 y j- l v又如:主动句: 「猫が魚を食べてしまった。」“猫把鱼吃掉了。”
, o! k ~# I9 g0 t% ^2 z2 M被动句:「魚は猫に食べられてしまった。」“鱼被猫吃掉了。”- l! k1 p$ E" U: Y& v
- u/ \: y9 ^/ m) B% ?. U6 _/ b
2,在主动句中的宾语是带有以人做定语的事物时:
% D! W0 Y" ?. B/ I" a6 _主动句: 「弟が私の時計を壊した。」“弟弟弄坏了我的表。”
. \4 u/ W# I+ C/ J! F. J被动句:「私は弟に時計を壊された。」“我被弟弟弄坏了表。”
. F; J+ ?0 Y; H, K3 `7 ^/ {在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句宾语的定语部分变成了主语,用「は」表示;宾语保留;动词变成了被动式(=未然形+れる)。 2 l% _: `! E5 Z5 a
又如:主动句: 「バスの中で、隣の人が私の足を踏んだ。」$ ]# z& a- n7 r
“在公共汽车里,旁边的人踩了我的脚。” 2 ^9 [6 G: M) z3 N
被动句:「バスの中で、私は隣の人に足を踏まれた。」
S2 Q5 h. G# ?6 {+ s& N; t“在公共汽车里,我被旁边的人踩了脚。”1 V/ U K; G0 ]# k2 V
$ ]7 B' D# P3 {- b$ M% z
3,主动句的主语可以忽略,宾语是非人物时(多用于活动):
" U# B8 H- G' n+ D( u) c& L主动句:「学校は8時から会議を開きました。」
- M! q# q! q1 h# x/ e0 Y; m“学校从8时起开会。” O7 ]3 A( h$ @& {. P/ H; r+ x4 R
被动句:「会議は8時から(学校によって)開かれました。」
" z" m% @+ I4 G7 g# J8 @8 O“会议(由学校主持)从8时开始。”
# e" P# F3 N* J# h3 L O9 T8 [( }在这一类被动句中,主动句的主语一般消失,如果一定需要,可用「によって」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+れる)。
2 f/ k/ I4 F. k) L7 W7 ]又如:主动句: 「いつ、何処で、誰が諺を作ったか、分かりません。」 , m/ G5 O; C0 h% P. }2 \
“弄不清楚,在何时何地,谁创造了谚语。” 0 r$ v: X! B$ N
被动句:「諺は、いつ、何処で、誰によって作られたか、分かりません。」 Q2 `6 V/ s4 f# B# H# D# Y: H" h; U7 z
“弄不清楚谚语是在何时何地,被谁创造的。”
" q& D* y- U0 M3 a& P5 Z
* `% G- a0 P' b% z7 M. P4,自动词的被动式:8 M3 C9 _% L9 Y1 j. Y
有部分自动词,可以用被动式表示,这种情况只用在主语受到损失的情况下,多用来说明后面动作或状态的原因。' ^! D6 K! ^! d# r* l& t2 ]$ V+ e
主动句:「雨が降って、風邪を引いた。」“因为下雨了,所以感冒了。”
, U7 l: m/ K- t. f2 u0 R被动句:「雨に降られて、風邪を引いた。」“因为被雨淋了,所以感冒了。”2 e1 z" V s& _
如果主语没有受到损失,就不能用自动词的被动式。如:
8 \7 Z* V! O& \2 S1 D# D0 L+ Z主动句:「雨が降って、木が青くなった。」“下雨了,树变绿了。”+ i) w: l1 l. c: Q! {& X
又如:主动句:「友達が来て、楽しく遊んだ。」7 Y3 o" D1 ]& @9 W! B. V% j: m3 K
“朋友来了,我们玩得很开心。”/ \4 X7 y+ G: f G
被动句:「友達に来られて、宿題ができなかった。」
' d# D, A! e+ h3 _“朋友来了,害得我没有完成作业。”8 n+ e$ ^8 q. L) H( f. V
自动词的被动式的使用范围很受局限,不是任何自动词都可以变成被动式的。下面再举几个例子:
* c) P: G9 s Z" }7 m% K! ^「父に死なれて、進学をあきらめ、就職した。」9 l# |# U/ }9 l3 F
“父亲去世了,我只好放弃升学,而参加工作。”/ |/ r, y0 k+ [/ Y* m; K8 O& Z
「子供に泣かれて一晩中良く眠れなかった。」
+ w1 m; A0 r# a6 ^$ O% H: Z# y% ?) {- Z“孩子哭了一晚上,害得我没有睡好觉。”
: v3 `: y9 I8 C. ^日语中较多地使用被动式,但在中文中则多主动形式,所以在翻译中不一定全译成被动句,可以根据情况译成主动句。但是特别要注意被动和主动的关系,千万不要译错了。
8 I* ` M. t3 ~/ \5 P" x+ K% b
4 n0 S/ Z# T6 x. f, b日语的态(二) $ \4 N" r& D$ @1 J, D
三、使役态* |# `- p, }8 T$ @, u
当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。
* S @' E; E" Z @日语的使役态形式为:5 L! _. e! Q! ^/ n
五段动词未然形+せる! b% C/ ~! U* o Q& a D! G
其他动词未然形+させる. b* ?) {# w' Q( R3 [, Y( ~1 L$ y
其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。
, t2 t9 C8 {% {5 W/ {7 O% p$ R; W动词的使役态有2种:) N; l7 ^6 Y1 U1 _2 U/ [
1,当主动句的动词是自动词时。8 i( j7 M" Y6 y# U6 h) t! @
主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。” L( b1 C8 C3 {% }& J
使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”$ v' A2 W! T4 j: m
在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,如果当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。
5 w3 z2 N4 ^* D又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」5 t6 @% f6 g# h( t, G! g2 j
“学生生了病,所以老师让他回去了。”
8 Q8 m; k' x3 X! V「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」
% v4 s* }" x! w: t+ p, @“因为是突然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”2 A0 a s5 U! z5 c/ `, F
在这里还应该注意的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。
" _" T- _% K6 ]) s3 j, i2,当主动句的动词是他动词时。$ A- C5 t* A, z+ t% T/ E3 f: i
主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”
8 q% H7 S* s. }- I使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”
; Z7 _( u$ _ S7 i, {4 x; r8 U3 n在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。
, E0 a2 y, X" M, ?又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」: H- r5 M5 h& v, d( ]1 b
“母亲给孩子吃了药。”
' j0 d* L* Q# M+ {7 L8 B「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」
7 A; \+ }1 E) n- X“那个公司让员工一天工作10个小时。”
. |0 s, _$ [$ P# u, L1 D「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」5 I9 M! {$ J/ @
“这个学校连假日都不让学生外出。”' t. s: r2 Z6 n0 D8 I: x
由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。如果必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。9 ^6 [4 Y7 E4 U& y- Z
( I0 I+ ~' A7 [# [& D5 [; M
四、被役态! U+ p$ a5 y6 S6 J* z. u
当一个人被迫或不由自主地做某件事情时使用被役态。被役态是一个动词先变成使役态后再变成被动态。! |/ }& F1 {, V: \# s
日语的被役态的形式为:5 c* l: j% ^. }, I
(五段动词未然形+ せる)+られる5 {7 ?5 M% ?: z( q9 h
(其他动词未然形+させる)+られる' c& i' k4 s1 n$ b
由于变成使役态后动词已经成为下一段动词,所以后面的被动态只用られる。; h; h2 Z. E& T. D- b1 O, F3 k
(五段动词未然形+せる)+られる在实际操作时,先变成:
- W, w5 n; ?5 F5 P/ T五段动词未然形+せられる;$ e7 K0 _: l" m' R/ T. ]' N
然后せら两个假名发生音变,变成さ,因此整个动词变成:" x: T3 N' }8 t% W- g
五段动词未然形+される。
4 F8 {" t% I: B& P# m但是,五段动词的さ行词尾「す」是特殊的:由于「す」的未然形是「さ」,与「される」的首字さ重复,所以只有以为「す」词尾的五段动词不约音。如:「話す(はなす)」的被役态是「話させられる」,而不是「話さされる」。5 m2 ] L# l1 @7 S3 a- h! S
主动句:「僕は買い物に行きます。」“我去买东西。”" k# I5 k5 x: z2 R c7 k
被役句:「僕は姉に買い物に行かされます。」“我被姐姐逼着去买东西。”$ _ G" ~% m6 U" s2 L
可以看出:被役句的主语是动作的执行者,所以和主动句的结构基本一致,多一个强迫的来源,用「に」表示。
# L/ N& s- a+ [$ t z/ w又如:「彼の言ったことについては本当に考えさせられる。」
?8 T' t9 O0 Y7 o3 b, w关于他说的事情,不得不使我认真思考一下。
7 I$ W: ~ _- Q6 D# c「私は飲みたくないです、でも飲まされたのです。」3 k( \& r6 @; C3 D5 D/ W) [
“不是我愿意喝(酒),而是被别人灌的。”
/ W( s9 `( |. g1 H# B3 Z3 E, i与前一讲被动态里讲到的内容联系起来看,在这里值得注意的是:当动词后面出现「される」时一定要看前面的动词,前面的动词是五段动词时就是被役态,译成“被迫”;当前面的动词是サ变动词时就是被动态,译成“被……”。如:
9 M, y# [5 @9 b+ k& L) O' d" }8 b「私は母に病院へ行かされた。」
5 B5 z# J* h2 e4 J" }6 ], a! o8 |「病院で私は医者に検査された。」
9 Z. N5 H/ G( O) w" y这2句话里都有「された」,是「される」的过去时。上面一句中「される」的前面是五段动词的未然形,所以是被役态,整个句子译成:“我被母亲逼着去了医院。”而下面一句的「される」前面是サ变动词的词干,所以是被动态,整个句子译成:“在医院里,我被医生作了检查。” |