咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 525|回复: 6

[翻译问题] 这样翻译可以吗?

[复制链接]
发表于 2009-3-10 22:07:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
あなたは生来、器を決めてもらったほうが動きやすいタイプだから。
翻译:你天生就是比别人更容易改变自己的类型
这样翻译可以吗?谢谢哈
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-10 22:48:20 | 显示全部楼层
你天生就是那种决定发展方向后更容易付诸行动的人
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-10 23:13:57 | 显示全部楼层
你天生就是那种有头没脑的人!

器を決めてもらったほうが=由别人决定你的能力

動きやすいタイプだから=才勤于行动的类型。

-------------------
PS:这句话挺难!yousama这几天到哪里去了?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-10 23:22:10 | 显示全部楼层
是啊,yousama大人这两天哪里去了。。。阿惑桑也出国了。。。。

我刚才还误以为是别人帮你准备万全才会勤于行动呢。。。。。
睡觉之前就能弄清楚真是太好了。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-10 23:49:57 | 显示全部楼层
楼主,能不能把前后内容也贴出来呢
让俺好好体会体会,啥时候该说这句。
先谢了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-13 20:04:32 | 显示全部楼层
ですから、もし現在のあなたが、他者と接するのが苦手だったり、世の中で自分の居場所を見つけられず不安を感じたりしているのだとしても、まったく心配する必要はありません。これから過ごす三年間の月日の中で、あなたは必ずや{red1}その悩みから脱する{/c}ことができるでしょう。

というのも、あなたは生来、器を決めてもらったほうが動きやすいタイプだから。

そう、「もっとみんなに信頼されるためにはどうしたらいいだろう」「周りの模範となるような行動をとらなければ」など具体的な目標を立て、それに向かって努力できる環境が、あなたがもっとも自分らしさを発揮し、成長できる場。

才看帖子....它的前后文是这样的,我怎么觉得还是第一个人说得比较符合语境呢??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-13 20:12:03 | 显示全部楼层
あなたは生来、器を決めてもらったほうが動きやすいタイプだから
你天生属于那种被寄托希望想证明自己才容易动起来的人。

[ 本帖最后由 阿佩 于 2009-3-13 20:19 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-10 22:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表