咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1022|回复: 5

[翻译问题] 下記中国語はどの様に日本語に翻訳したほうが良いでしょうか?"

[复制链接]
发表于 2009-3-11 11:07:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
下記中国語はどの様に翻訳したほうが良いでしょうか?
"经过数家企业的品种及价格比较后,选出较好一家的品质及价格而推荐给你们的.而且有些品种是其它公司没有的.?

うちは下記様に訳しました。下記内容は会長の方に報告したい物ですから、皆様と検討したいです。宜しくお願いします。
“数家の種類品質と価格比較的にを通じて後で、あなた達のにわりに良い石質と価格推薦を選出します.その上一部の種類が植えるのがその他の会社がないのです.”

以上宜しくお願いします。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-11 12:06:02 | 显示全部楼层
数社の間で製品の種類、値段を比較し、品質、価格の優れた会社をお勧めいたします。
さらにその会社には他社のない製品も揃えています。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-11 14:56:25 | 显示全部楼层
上階内容を遅くに見ましたね。。。。どうも有り難うございませんでしたけど、急ぎだから、うちは“数社の石質と価格を対比して、良いの石質と価格の石で選んで、他社提供できない一部分石種も考えて”と翻訳しておりました。そのまま大丈夫でしょうか?
 ご検討をお願い致します。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-11 15:22:20 | 显示全部楼层

经过数家企业的品种及价格比较后,选出较好一家的品质及价格而推荐给你们的.而且有些品种是其它公司没有的
訳:
数社の品種、価格を比較した上で、その内の一社(品質面も価格面も良い、他社にない製品も扱ってる)を推薦いたします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-11 15:25:05 | 显示全部楼层
どうも有り難うございませんでしたけど

これどういう意味ですか??
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-11 17:01:32 | 显示全部楼层
すみません、感謝致したいと言う意味です。
書き間違えだ!!!!
うちの日本語をまだまだ下手ですから、と指導をお願い致します。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-11 09:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表