咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2070|回复: 7

[词汇问题] 请问发票的三联,四联用日语怎么翻译?谢谢!

[复制链接]
发表于 2009-3-12 17:53:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
请问发票的三联,四联用日语怎么翻译?谢谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-12 20:28:41 | 显示全部楼层

参考まで

領収書の3枚目、4枚目。。。。?

3枚複写式領収書。。。。。?
4枚複写式領収書

PS:中国語はすこし曖昧ですけど、よくわかりません
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-12 21:08:17 | 显示全部楼层
单这样看很难说是4联的发票,还是发票的第4联
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-12 21:38:17 | 显示全部楼层
伝票の三連 あるいは 4連 (3,4枚目のこと)普通最後の一連は受領書となっている。
または
三連(式)伝票 (伝票の種類)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-12 22:39:15 | 显示全部楼层
三枚綴り伝票、四枚綴り伝票

例えば:
事務の常識なんですが、三枚綴り伝票の使い方の質問です。
自社控え、お客様、他社控え・・・
この順番を教えて下さい。

カーボン等が薄くならないように上の方を自社控えにします。
順番としたら、
上 自社
中 他社
下 お客様になります。
まあ、筆圧にもよりますが濃い順って感じでお決めになったら、間違いはありません。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-13 09:21:20 | 显示全部楼层
LZ问的应该是增值税发票,和一般的票据是不一样的.
这帖应该放在财务专栏里,那样会得到更"详细"的答案

P.S
由于增值税发票是我国"独自研发"的一种票据,单纯翻译为第几联.或者几联发票日本人也不会明白.虽然日本也有多联式票据(例如:納品書、領収書など)但其每联的用途以及顺序和我国增值税发票都有一定的差异.所以最好不要单纯的翻译.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-13 09:59:26 | 显示全部楼层

回复 6# sefirosu 的帖子

「伝票」是各种发票的统称,没有具体场景,中文里的“发票”也就是个统称。楼主说的虽然很可能是增值税票,但あくまで只是一种推测。不过这并不妨碍回答楼主的提问,如果一定要向对方说明发票的性质,那就加上说明性质的定语就可以了。比如增值税票,就说「増値税専用伝票」。
无论“发票的3联、4联”也好,“3联、4联发票”也好,会对“联”这个字产生歧义吗?我想不会,日文也一样,「4枚綴り」也好、「3連」也好,只是告诉你这个发票是几联的,或者是发票的第几联,不会听不明白的。何况是通常业务往来,语境都是固定的,听不明白那才叫怪呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-13 12:14:01 | 显示全部楼层
无所谓,反正不明白的又不是偶
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-11 00:17

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表