咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 479|回复: 6

[翻译问题] 頭をかく仕草をして、背中を丸めて先に歩き出す。

[复制链接]
发表于 2009-3-13 10:06:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
頭をかく仕草をして、背中を丸めて先に歩き出す。
请问这句怎么翻译好,谢谢。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-13 10:47:08 | 显示全部楼层
頭を掻く仕草をして 背中を丸めて先に歩き出す
挠着头,弓着背向前走。

仕草   表   动作 表情      例 少女のような仕草
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-13 10:50:38 | 显示全部楼层
谢谢斑竹的解答。

其实一直没明白这2个词的区别?
しぐさ、振る舞い
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-13 10:52:47 | 显示全部楼层
做着挠头的动作,弯着背先走出去。 参考!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-13 10:54:34 | 显示全部楼层

振る舞い  指举止动作
仕草        表情动作(用来修饰表情的)

个人理解,请参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-13 10:58:47 | 显示全部楼层

回复 3# mizuho_2006 的帖子

しぐさ  具有特征的细微、具体动作
振る舞い  举止、行为、表情、态度等,更偏向行为动作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-13 11:00:35 | 显示全部楼层
谢谢各位前辈

学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-10 23:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表