首先要理解“Aに息を上げる”的意思。
然后要知道“この坂道とぼくの大きな歩幅とに息を上げた”修饰什么,这一句修饰的是“ちせ”。
另外要知道日语的“と”的灵活性。
一口に中国語と言っても北京と上海では発音が違う。
一口に中国語と言っても北京と上海とでは発音が違う。
下一句多一个“と”了,可是其意思跟上一句完全一样,不是一个正确另一个不正确,都是正确的表达方式。
再举一个例子:
彼は英語とフランス語を話すことができる。
彼は英語とフランス語とを話すことができる。
现在应该能理解“この坂道とぼくの大きな歩幅とに息を上げた”的结构。
“Aに息を上げる”,可以理解为“A导致(你)息を上げる”,如果让你“息を上げる”的因素有两个,当然可以说“AとBに息を上げる”,大家现在也知道还可以说“AとBとに息を上げる”。
日语的标点符号与中文相比很不规范,基本上靠自己的习惯,名词前面的修饰句较长,有的人在名词前面就打顿号,这句子就是这种。 |