咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 475|回复: 6

[翻译问题] 自己嫌悪に陥るのとどちらが楽なのかなぁと思う

[复制链接]
发表于 2009-3-16 20:54:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
ちせの声が上擦っている。でも僕は何も言わずに歩き続けた。ちせも仕方なくついてくる。勝手に身の危険を想定し、懸命に葛藤しているに違いなかった。同じ不器用なら、自己嫌悪に陥るのとどちらが楽なのかなぁと思う

自己翻译的:千濑有点紧张声音变得颤抖起来,但我不理会继续往前走。她也没办法只得跟了上来。一定是认为自己会遇到危险,拼命地在做思想斗争。
红色部分怎么翻译?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-16 21:08:05 | 显示全部楼层
同じ不器用なら、自己嫌悪に陥るのとどちらが楽なのかなぁと思う。

如果(这两种)都是笨蛋(的行为)的话,这和陷入自暴自弃的(某人比)谁会比较轻松呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-16 21:12:51 | 显示全部楼层
如果说我(这个男人)和千濑一样没用的话。。。是不是自我厌弃来的比较轻松点。。

明白了,谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-17 01:14:41 | 显示全部楼层
没有更多语境启示,有点吃不准,翻译出来听听大家意见:

ちせ的声音变得尖锐,而我一言不发继续走着,她也无奈地跟在后面。此时她一定在胡思乱想自己所处的危境,内心为此充满矛盾。我在想,既然我们彼此都这么笨拙,那么她的内心矛盾和我的自我厌恶,哪个能让人轻松些呢。

编辑:小做修改。

[ 本帖最后由 阿惑 于 2009-3-17 23:25 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-17 01:18:23 | 显示全部楼层
原来是两个都不轻松啊
小说的人物心理活动呼之欲出~

我原本还以为他要说相比之下自我厌恶更不好受些。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-17 01:23:30 | 显示全部楼层
同样是笨拙,(被害妄想)和自我嫌恶比起来,哪个会更好受一点呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-17 10:57:28 | 显示全部楼层
又理解错了啊
原来是和千濑“内心的矛盾”相比较。。
还是阿惑前辈的译文理解起来更简单,放在上下文里也很通顺
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-10 22:47

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表