|
发表于 2009-3-17 15:26:45
|
显示全部楼层
インスタント食品は,どこでも手軽に食べられって(たべられて?)この文はちょっと変だと思いますが。食べられるを手に入れられるにしたら、どうですか?、さまざまな種類があって,安くておいしいです。でも,これは安全でない,安全ではないって中国語っぽいですね~これは良くないのほうがいいと思います。更に重要なのは栄養がなくて体に悪いです。(更に)はあんまり適しない気がすますが。なぜかというと、安全と栄養は程度を表さないのです。栄養がなくて、更に体に悪いのです。にするならばどうですか?
(方便食品在哪也能轻易吃到,种类多,便宜又好吃。但是它不安全,更重要的是它没营养对身体不好。)
私はあまりインスタント食品が食べませんでした。を食べるですよ。だから,これは栄養がなくて体に悪いです。だからの使い間違いですよ。これは栄養がなくて体に悪いからです
(我不怎么吃方便食品,因为它没营养对身体不好。)
[ 本帖最后由 kawaisoonano 于 2009-3-17 15:30 编辑 ] |
|