咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 324|回复: 3

[翻译问题] 帮忙看看。。。

[复制链接]
发表于 2009-3-17 15:01:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
インスタント食品は,どこでも手軽に食べられって,さまざまな種類があって,安くておいしいです。でも,これは安全でない,更に重要なのは栄養がなくて体に悪いです。
(方便食品在哪也能轻易吃到,种类多,便宜又好吃。但是它不安全,更重要的是它没营养对身体不好。)


私はあまりインスタント食品が食べませんでした。だから,これは栄養がなくて体に悪いです。(我不怎么吃方便食品,因为它没营养对身体不好。)


上面的日语翻译得对吗?帮忙看看有哪里不对的。。。指教指教。。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-17 15:26:45 | 显示全部楼层
インスタント食品は,どこでも手軽に食べられって(たべられて?)この文はちょっと変だと思いますが。食べられるを手に入れられるにしたら、どうですか?、さまざまな種類があって,安くておいしいです。でも,これは安全でない,安全ではないって中国語っぽいですね~これは良くないのほうがいいと思います。更に重要なのは栄養がなくて体に悪いです。(更に)はあんまり適しない気がすますが。なぜかというと、安全と栄養は程度を表さないのです。栄養がなくて、更に体に悪いのです。にするならばどうですか?

(方便食品在哪也能轻易吃到,种类多,便宜又好吃。但是它不安全,更重要的是它没营养对身体不好。)
私はあまりインスタント食品が食べませんでした。食べるですよ。だから,これは栄養がなくて体に悪いです。だからの使い間違いですよ。これは栄養がなくて体に悪いからです
(我不怎么吃方便食品,因为它没营养对身体不好。)

[ 本帖最后由 kawaisoonano 于 2009-3-17 15:30 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-17 15:39:04 | 显示全部楼层
インスタント食品はどこでも手軽く食べられて、種類が多く、安くておいしいですが、食の不安全性の恐れがあります。一番重要は栄養バランスが悪く体の健康によくないです。
私は余りインスタント食品を食べません。その原因はインスタント食品は栄養がなく体の健康にも悪いということです。

参考までに
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-17 20:36:37 | 显示全部楼层
那么把它并列成这样可以吗?
これは良くなくて,栄養がなくて,更に体に悪いのです。
感觉好像有点怪。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-10 22:55

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表