咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 840|回复: 4

[翻译问题] 車、乗用車

[复制链接]
发表于 2009-3-18 18:39:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
请问日语的“車、乗用車”怎么翻成中文比较好。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-18 20:26:08 | 显示全部楼层
車 = 汽车
乗用車 = 小汽车、小轿车

乗用車 各国根据车的载量、乘员等有各自定义。日本通常意义的“乗用車”,应该可以理解为中文的“轿车”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-18 20:30:07 | 显示全部楼层
車=车(车的总称);汽车(安装发动机的车的总称)
乗用車=轿车(专门拉人的车)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-18 21:35:07 | 显示全部楼层
谢谢各位指教,我担心“轿车”一词可能有点老。以前以为“轿车”是皇上,首长享受用的。但随着轿车的普及,“轿车”一词可能变成死語(しご)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-18 22:14:46 | 显示全部楼层
以下是百度和谷歌搜索的结果。结论:轿车还不至死,乘用车泛滥令人心痛。
百度
轿车 百度一下,找到相关网页约45,600,000篇
小汽车 百度一下,找到相关网页约2,660,000篇
小轿车 百度一下,找到相关网页约6,320,000篇
乘用车 百度一下,找到相关网页约4,690,000篇

谷歌
约有 22,500,000 项符合 轿车 的查询结果
约有 4,360,000 项符合 小汽车 的查询结果
约有 2,610,000 项符合 小轿车 的查询结果
约有 2,020,000 项符合 乘用车 的查询结果
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-10 09:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表