咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1530|回复: 12

[翻译问题] 誰かを悲しませてまで 笑えなくても

[复制链接]
发表于 2009-3-21 20:11:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
如题

誰かを悲しませてまで 笑えなくても

这句话把我给绕的= =
因为我看到网上有这句歌词的另一种翻译..
和我理解的不太一样..
我是这样理解的    即便会让人感到悲伤,笑不出来也没有关系.
= =我纠结了,不知道怎么理解才贴切..求达人帮忙..
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-21 20:47:17 | 显示全部楼层
上下文がありますか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-21 20:50:22 | 显示全部楼层
誰かを悲しませてまで 笑えなくても

誰かを悲しませてまで、笑えない。たとえそうだとしても。
という意味かなあ。

歌詞だから、「笑えない」を「憂き」ととらえていいでしょう。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-21 21:29:31 | 显示全部楼层
啊,我们老师前几天刚刚讲过まで这个词有举出极端事例的用法,不知道这里也可以这样看待吗?还是有其他的意思呢。。。?我还没能完全掌握实际的应用。。。可以理解为“就算会让谁伤心,也不能笑”吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-21 21:42:00 | 显示全部楼层

回复 4# 秋本真夜 的帖子

誰かを楽悲しませてまで笑えない。
誰かを悲しませるまで鬱然として楽しまない。その程度まで。

[ 本帖最后由 阿惑 于 2009-3-21 21:43 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-22 22:49:04 | 显示全部楼层
皆さん、ありがとうございます。
「まで」って、程度って意味ですよね?
誰かを悲しませるまで(ほど)、笑えないって意味ですか?
じゃ、「笑えたくても」は「笑えなくても大丈夫」って理解してもいいですか?
→誰かを悲しませてまで、笑えなくても大丈夫?
(也就是一开始我说的, 即使会让人感到悲伤(这样的程度),笑不出来也没有关系。)

以下は歌詞原文

誰かを悲しませてまで、笑えなくても
そう言って彼女は 俯いてたんだ
夜に 泣いた

[ 本帖最后由 镜昙 于 2009-3-22 23:01 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-23 08:35:19 | 显示全部楼层
(自分が笑うために)誰かが悲しむ必要があるのなら、(わたしは)笑えなくても構わない。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-23 12:02:07 | 显示全部楼层

回复 7# 金泽 的帖子

そう言われればそうだねと、自分の理解は強引でした。(汗)
勉強になりました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-23 12:12:17 | 显示全部楼层
誰かを悲しませてまで 笑えなくても

ここまでするの?自分の為に  人を傷つく  
人を悲しませてはいけない 傷つけたくない
なら笑えなくでもいい

如若获取幸福需要伤害他人 我宁愿一生不快乐
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-23 12:13:50 | 显示全部楼层
歌词好难译呀!没有7楼的提醒这句话还真不好理解。

若我的快乐建立在别人的痛苦之上,那我宁可不要这份快乐……
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-3-23 12:28:43 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-23 14:22:04 | 显示全部楼层
= =+やっと理解できました、やっぱりこの前に見た訳が正しいね^^;。
みんな、ありがとうございます
勉強になりました。
歌詞は本当に難しいね、どう理解しても強引だと思いました=v=
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-23 14:49:22 | 显示全部楼层
高达00  OP2的第一句      我说怎么这么耳熟啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-10 07:50

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表