咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 332|回复: 2

[翻译问题] 人類のみで山分けして都合のいいように

[复制链接]
发表于 2009-3-31 10:40:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
したがって、地球の問題を考えるときには、地球全体を考える必要があります。地球は「人類の財産」です。いや、地球は「地球の財産」だというべきかもしれません。この財産を、人類のみで山分けして都合のいいように使い尽くしてしまうのか、それとも人類のみならず、地球全体の資産として未来のために生かせるのか、このことが、今日、私たちに問われているのです
因此在考虑地球问题之时有必要考虑整个地球。地球是“人类的财富”。不,也许应该说地球是“地球的财富”。这份财产是只由人类均分用尽,还是不止限于人类,作为整个地球的财富为未来造福,这正是现在我们面对的问题。

汉语是自己翻译的。
都合のいいように 这里不知道怎么翻译好?
私たちに問われているのです 我翻译成了 我们面对的问题 不知道是否恰当。
请帮忙指正,谢谢各位。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-31 10:46:14 | 显示全部楼层
是把这份财产鲸吞瓜分,只为人类一己之利/便而利用到耗尽为止

这正是如今我们应该扪心自问的

语感不同而已了。

[ 本帖最后由 Humanxx 于 2009-3-31 10:47 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-31 11:21:40 | 显示全部楼层
都合のいいように 为了人类自己方便。。 的意思吗
果然扪心自问的翻译更合适
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-9 10:49

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表