咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 994|回复: 34

[翻译问题] 一個500円ナリの小さな石ころ

[复制链接]
发表于 2009-4-1 12:45:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
ぼくらは服を買うのをあきらめ、タケが彼女にプレゼントするというストーンショップでアクセサリーを探した。他の女の子とカラオケに行ったことがばれて、彼女にずっと口をきいてもらえていないタケが一個500円ナリの小さな石ころを大事そうにポケットにしまい喜んでいた。完全に女のペースだなとぼくは笑ったが、タケは本気で許してもらおうとしていた。ぼくもちせに何かをプレゼントしたくなって、ふとタケが選んだ小さな、桜色の石を見つけた。小さな紙切れとちんまりとした手書きの字がその石が持つという意味を説明していて、そこには「許し」と書かれていた。

我们不再买衣服,タケ找了一家名叫“送女友礼物”的石头商店。由于和其他女孩子去唱卡拉OK的事情败露了,一直没得到女友原谅的タケ。。小心翼翼地放在了口袋里。我们笑他是妻管严,可タケ是真心想得到女友的原谅。我也想送些什么给千濑作礼物,突然我看到了タケ挑的一块儿樱色小石子。纸屑和小巧玲珑的。。。,上面写着“原谅”两个字。

红色部分翻译不太准确。。请大家帮忙
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-1 12:59:51 | 显示全部楼层
彼女にずっと口をきいてもらえていないタケが一個500円ナリの小さな石ころを大事そうにポケットにしまい喜んでいた
女朋友一直不和他说话,他就买了500日元一块的小石块,很珍贵地将其放到衣服袋里。他显得很高兴。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-1 13:03:09 | 显示全部楼层

回复 2# zhaoshi2007 的帖子

一個500円ナリの小さな石
和  彼なりの生き方 是一个用法吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-1 13:06:18 | 显示全部楼层
不是的。
前者的「なり」接在时间、数量词后面,表示“~整”
后者的意思楼主应该知道。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-1 13:12:37 | 显示全部楼层
谢谢4楼,可是字典上没有这一条啊

なり【▽形/▽態】
4 他の語の下に付いて、接尾語的に用いられる。
動詞の連用形に付いて、…するまま、…するとおり、などの意を表す。「人の言い―になる」
名詞または形容詞の連体形に付いて、そのものにふさわしい、また、それに応じて、という意を表す。「弟―の考え」「狭ければ狭い―に住むしかない」
名詞に付いて、…の形という意を表す。「弓―になる」
動詞の連体形について、…したとたんに、…するとすぐ、の意を表す。「見る―顔色を変えた」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-1 13:29:58 | 显示全部楼层
500円ナリ → 500円である。500円だった。
なり=文語の也(なり)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-1 13:44:49 | 显示全部楼层
晕,怎么口语里还用这些文言用法啊。。。

小さな紙切れとちんまりとした手書きの字がその石が持つという意味を説明していて、そこには「許し」と書かれていた。
这个该怎么理解呢,主要是前半句不明白。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-1 13:48:44 | 显示全部楼层
-->6#
的却「なり」有时接金额后面也写为「也」,在其众多义项中也有文言“也”的意思。
但是翻译要结合语境,你看这像一篇日语古文么?况且接在金额「円」后面的「なり」很常见,都译成“整”啊,这个没有什么可质疑的啊。不要误导别人哦~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-1 14:10:42 | 显示全部楼层

回复 8# 三日月 的帖子

1682円なり  这个是整数吗?你给我找出哪部词典里有这样的解释?
现代日语里有许多文语现象,有个别文语词汇能说是古文吗?表示金额的なり是固定用法,它的语源自己去好好查查,别一知半解的乱放炮,这才是误导呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-1 14:22:03 | 显示全部楼层
"现代日语里有许多文语现象,有个别文语词汇能说是古文吗?",楼上的意思就是说这段话不是古文吧,那我把「なり」翻译成“整”有什么问题么?
的确我不否认「なり」的字源是“也”,但翻译要讲究“信、达、雅”,用白话该翻译成什么就是什么,还要去扯什么古意,有毛病啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-1 14:25:26 | 显示全部楼层
偶也是翻了好多字典都没找到合适的意思才有疑问的。。。
不管是什么意思,都可以讨论嘛
大家不要伤了和气啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-1 14:30:53 | 显示全部楼层
原帖由 三日月 于 2009-4-1 14:22 发表
"现代日语里有许多文语现象,有个别文语词汇能说是古文吗?",楼上的意思就是说这段话不是古文吧,那我把「なり」翻译成“整”有什么问题么?
的确我不否认「なり」的字源是“也”,但翻译要讲究“信、达、雅”,用 ...

你找找我不“信达雅”的翻译在哪里,我有翻译吗?这种思维认知水平只停留在小学生水平,还好意思谈“信达雅”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-1 14:41:19 | 显示全部楼层
原帖由 三日月 于 2009-4-1 14:22 发表
"现代日语里有许多文语现象,有个别文语词汇能说是古文吗?",楼上的意思就是说这段话不是古文吧,那我把「なり」翻译成“整”有什么问题么?
的确我不否认「なり」的字源是“也”,但翻译要讲究“信、达、雅”,用 ...


翻译成“整”是你自己的事儿,谁也管不了,但你硬要让人相信就是“整”的意思,那就是误导。把概念整清楚先。另外回答一下1862円なり怎么解释。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-1 14:44:22 | 显示全部楼层
我觉得再这样舌战下去没有什么意义,我学日语是用来用的,不是拿来抠来抠去研究的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-1 14:51:18 | 显示全部楼层

给一楼的朋友

我想还是把全文都翻译过来比较好,请多指教.
我们放弃了买衣服,タケ在一家叫做送女友礼物的石头商店寻找饰品.当我看到因为和别的女孩子去卡拉OK的事暴露了而一直都得不到原谅的タケ,花了500日元买了一块儿小石头的饰品,小心翼翼地放进口袋里而兴奋不已,那个妇唱夫随的样子,我忍不住笑了.看来タケ是真心想得到女友的原谅,于是我也萌生了想送给ちせ点什么礼物的念头.突然我发现了一个和タケ,选的一模一样的小巧玲珑的紫粉色的小石头,在一张小纸片上用手端庄地写着能拥有这块石头的含意,竟然是(原谅)两个字.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-9 08:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表