咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 335|回复: 8

[翻译问题] 经过很长时间的思想斗争后,我还是决定叫上几个人一同前往

[复制链接]
发表于 2009-4-2 09:23:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
いろいろ考えた挙句、何人かの人と一緒に行こうかと思った。

思想斗争。。这里好像体现不出来
葛藤 这个词前文用过了,所以想换一个。。
叫几个人 这么说合适吗?觉得怪怪的。。。

[ 本帖最后由 mizuho_2006 于 2009-4-2 09:24 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-2 09:34:54 | 显示全部楼层
我觉得没什么不好噢  翻译成中文的目的不就是让中国人听的很亲切很自然嘛
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-2 09:37:35 | 显示全部楼层
何人かの人 我觉么觉得是很多人的感觉。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-2 09:44:20 | 显示全部楼层

回复 2# 瑶瑶11yaoyao 的帖子

PS:偶这个是中译日,汗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-2 09:52:02 | 显示全部楼层
原帖由 mizuho_2006 于 2009-4-2 09:37 发表
何人かの人 我觉么觉得是很多人的感觉。。。

人数不限定的说法,可多可少。「何人も」就有很多人了。

虽然觉得思想斗争一词在中文句子里就不是很妥当,如果想表现可以试试“音读大法”……
長時間の思想(の)闘争の挙句……邪道です

[ 本帖最后由 Humanxx 于 2009-4-2 09:54 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-2 09:54:53 | 显示全部楼层
能不能说 いくつかの人 呢?
感觉因为是人,不能这么说
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-2 10:00:28 | 显示全部楼层
倾向于说成「何人かの友達」

いくつか个人感觉总有点量词也不明了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-2 10:02:24 | 显示全部楼层
いろいろ迷った挙句、何人かの友達と一緒に行こうかと思った。
恩,这么改了一下。。应该没问题啦

谢谢啦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-2 10:44:33 | 显示全部楼层
なるほど....どうもすみません。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-9 09:00

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表