咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 334|回复: 6

[翻译问题] 请教!日译中

[复制链接]
发表于 2009-4-6 11:00:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
お世話になります

ボーダーの柄合わせはこのようになります と お見せする為に送りました

袖第一と身頃第一をあわせると見本のように自然にずれます

裾線を合わせるとウエストまでは合いますがウエストから自然にずれます

ですからそれ以外を無視するわけだはありません

とらえ方を間違えないで下さい   これからもボーダーはつずきます
宜しくお願いします

哪位帮忙翻下,谢谢了!
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-6 11:19:54 | 显示全部楼层
这个送样是为了让你们看到ボーダー的配布是这样的。
袖子的第一片和大身的第一片像样品这样会自然的错开。
与下摆线合拢后,腰部以上是吻合的,腰部以下就自然错开。
所以不能忽视除此以外的部分。
请不要理解错误,ボーダー还要继续下单的。

不清楚ボーダー是什么,你自己在做应该比我清楚吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-6 11:27:45 | 显示全部楼层
查了一下,原来ボーダー是指【縞模様の柄のこと。総じて、横縞の柄を指すことが多い。】
那么不是指特定的某种服装,而是指条纹的拼接问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-6 13:27:48 | 显示全部楼层

回复 2# 倦鸟 的帖子

ボーダー是镶边的条纹布!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-6 13:29:09 | 显示全部楼层

回复 2# 倦鸟 的帖子

これからもボーダーはつずきます
是继续下单的意思吗
つずき是什么意思呀?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-6 13:31:39 | 显示全部楼层
続き(つづき)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-6 13:42:51 | 显示全部楼层
分かりました。どうも、ありがとう
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-9 07:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表