咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 260|回复: 5

[翻译问题] 又学崩了~麻烦帮帮忙

[复制链接]
发表于 2009-4-6 14:57:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
高齢化社会において、問題になるのは、多くの老人をどのように扶養していくか、と言うことである。
这句话怎么翻译?尤其是   多くの老人をどのように扶養していくか                ていくか        这个东东在句中是什么意思~
麻烦各位高手帮我解决一下~~~
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-6 15:04:49 | 显示全部楼层
ていく,表发展趋势,“去……”“将……”。か表疑问。

应该如何去抚养数量众多的老人呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-6 15:05:42 | 显示全部楼层
标日的课文吧。高龄化社会那课的。
在高龄化社会,今后如何抚养众多的老人成为了问题。
ていく 现在向将来 因为这个问题不仅仅是现在的,将来也是。
か表示不确定
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-6 16:17:29 | 显示全部楼层
是标日的~~果然又崩了~~纠结啊~~我一直在想的是  いる  ている之类变态形呢~

谢谢大侠门的指点~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-6 16:30:55 | 显示全部楼层
高齢化社会において、問題になるのは、多くの老人をどのように扶養していくか、と言うことである。
在高龄化社会这方面,现在的问题是如何抚养那么多的老人
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-6 16:32:48 | 显示全部楼层
ていく 现在开始向将来变化 てくる 从以前开始变化到目前为止
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-9 07:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表