咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 502|回复: 7

[翻译问题] 翻訳お願い

[复制链接]
发表于 2009-4-7 10:37:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
広告に関しましては早めに一度、担当を、こちら様に伺わせますので、宜しくお願いいたします。

このセンテンスを翻訳していただけませんか?宜しくお願いします。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-7 10:42:01 | 显示全部楼层
关于广告的演员,早就想向在这里的大家打听一下了,请告诉一下。

能翻译一下这文吗 请翻译一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-7 10:49:27 | 显示全部楼层
广告方面的事宜,我方会尽早安排相关负责人员与贵司一谈,请多指教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-4-7 10:50:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-7 11:07:19 | 显示全部楼层
关于广告方面,我们希望尽快拜访一下负责人,拜托了。
这是我的理解,但是こちら様应该是尊敬语,在这里指我方好像又不对。希望高手来指点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-4-7 11:17:12 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-7 11:18:29 | 显示全部楼层
こちら様 说不通。应该是「そちら様」,派人去你们那里。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-7 11:33:51 | 显示全部楼层
明白了,そちら様是贵公司,谢谢啦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-9 06:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表