咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 383|回复: 7

[翻译问题] 求帅气的翻译

[复制链接]
发表于 2009-4-8 13:57:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
1、目標達成に、やる気を出し続けるにはどうすれば良い
2、心に引っかかりのある生き方は少しも幸せではない
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-8 14:01:48 | 显示全部楼层
1、怎样才能让大家为达成目标而干劲十足呢
2、问心有愧的生活一点都谈不上幸福

你要帅气的 我的回答比较土气,见谅!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-8 14:11:56 | 显示全部楼层
谢谢您了,嘿嘿,再问一下心に引っかかり是问心有愧的意思吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-8 14:16:06 | 显示全部楼层
我是意译的
心に引っかかり:心里有结、心里藏着事儿、有放心不下的事儿

[ 本帖最后由 倦鸟 于 2009-4-8 14:18 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-8 14:31:43 | 显示全部楼层

どうかなぁ?

为了达成目标,怎样做才能使大家有持续的干劲呢?
心里藏着事的生活方式,一点也不幸福.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-8 14:51:56 | 显示全部楼层
究竟怎样才能不断激励大家向着目标而努力奋斗呢?
心结不解,幸福难寻。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-8 15:11:23 | 显示全部楼层
如何才能为了达成目标而坚持不懈的努力呢?
无法敞开心扉的活着,是丝毫也谈不上幸福的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-8 15:36:51 | 显示全部楼层
谢谢大家,如果翻译成留有遗憾的生活方式丝毫没有幸福可言可以吗?同时还想问问,心のもち是人品的意思吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-9 05:44

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表