咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 307|回复: 7

[词汇问题] 期間 時期 的区别?

[复制链接]
发表于 2009-4-8 15:45:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
真の国際交流とは何かを考えなければならない___にきている。
空格内填 A期間 还是 B 時期,答案是B,为什么?两者有何区别?译文是什么?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-8 15:50:49 | 显示全部楼层

回答一楼的朋友

我认为是"時期"因为"時期"有时候和时刻的意思,而"期間"只是表示一段时间的概念.
不知道我的回答您满意不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-8 15:53:25 | 显示全部楼层

译上文

意思是说已经到了必须认真考虑国际交流的时候了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-8 15:53:45 | 显示全部楼层
是到了该考虑何为真正国际交流的时候了。

在表示时间概念上,“A期間”表示时间上的“线”,“B時期”表示时间上的“点”。

“時期にきている”还是作为一个惯用型来记住吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-8 15:59:20 | 显示全部楼层
「時期」は「時間」の意味を指している。「期間」は持続している時間、一定の時期から他の一定の時期までの間。たとえば、07年から08年の期間において、…。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-8 16:10:48 | 显示全部楼层
回答はどうかしら
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-8 16:16:22 | 显示全部楼层
是译为 该是考虑什么是真正的国际交流的时候了 还是译为 该是认真考虑什么是国际交流的时候了.疑惑,真应译为真正的?认真的?
照以上翻译应选时候而不应选期间.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-8 16:27:58 | 显示全部楼层
中文里都是一个意思…
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-9 05:48

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表