咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 482|回复: 6

[翻译问题] 心に引っ掛かりある生き方 该怎么翻译呢

[复制链接]
发表于 2009-4-8 20:02:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
心に引っ掛かりある生き方  该怎么翻译呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-8 20:16:29 | 显示全部楼层

回复 1# 爱上论坛的猪 的帖子

俺来猜一个。直译是“担心的生活态度”,意译成“谨慎的生活态度”?“患得患失的生活态度”?汗,奔,等高人
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-8 21:10:04 | 显示全部楼层
能不能说是心存顾虑的生活态度?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-8 21:17:42 | 显示全部楼层

回复 3# 爱上论坛的猪 的帖子

联系前后文吧,俺也不懂,等高人
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-8 21:37:45 | 显示全部楼层

回复 1# 爱上论坛的猪 的帖子

让人心动的生活方式
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-9 01:52:09 | 显示全部楼层
心に引っかかる 什么东西总是挂在心上,挥之不去,不能释然。比如买了套房子,这套房子的某处总让你觉得不满意;再如结婚了,但对方总有哪一点让你觉得不是很完美,从而成为一种心病。这都是微观的、具体事物的「心に引っかかる」。

「心に引っ掛かりある生き方」从微观上升到宏观,讲的是这样一种生活状态。大意是“整天内心纠结地过日子”,是这样的一种日子。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-9 08:26:56 | 显示全部楼层
谢谢阿惑!也谢谢LS的所有大家!谢谢啦
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-9 05:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表