咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 319|回复: 7

[翻译问题] 顔のなかをお祭りでも通りゃしまいし

[复制链接]
发表于 2009-4-9 12:34:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 mizuho_2006 于 2009-4-9 12:36 编辑

どうするか見ろと済まして顔を洗って、部屋へ帰って待ってると、夕べの下女が膳を持ってきた。盆を持って給仕をしながら、にやにやにや笑ってる。失敬な奴だ。顔のなかをお祭りでも通りゃしまいし。これでもこの下女の面よりよっぽど上等だ。

红色部分应该怎么理解?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-9 13:04:18 | 显示全部楼层
顔の中をお祭りでも通っているじゃあるまいし
直译:我脸上也没有什么热闹可看。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-9 13:11:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 mizuho_2006 于 2009-4-9 13:13 编辑

お祭りを通る 是惯用句型吗,怎么没有查到呢?
通っているじゃあるまいし 怎么一下子变成这种形式的。。通りゃしまいし
汗。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-9 14:52:23 | 显示全部楼层
お祭りを通る  → 不是惯用,只是一种表达方式。严格说应该是「お祭りの神輿を通る」。
通りゃしまい → 通りはしまい=通りはしないだろう。
しまい = する連用形+推量否定のまい。这是「まい」接サ変動詞的正规接续。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-9 14:55:35 | 显示全部楼层
通りゃしまいし=通りはしないだろうし
言い換えるなら、「通っているわけじゃあるまいし(この下女は、なにをにやにやしてるんだ!)」

お祭りが通る 不是惯用句型
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-9 14:58:37 | 显示全部楼层
看热闹的。。
问题问得好,解答的也好!
给LZ提个问题:这是谁写的啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-9 16:34:34 | 显示全部楼层
皆さん、勉強になりました。ありがとう ございます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-9 21:28:25 | 显示全部楼层
谢谢大家,学习了
回6楼的朋友,是夏目漱石的「坊ちゃん」
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-9 05:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表