咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 442|回复: 6

[翻译问题] 私の嫁ぎ先に

[复制链接]
发表于 2009-4-10 12:16:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
私の嫁ぎ先に、たまたま、ある程度の広さの土地があったことは、私にとってほんの偶然でしかない

求教这句话的准确意思。我的翻译,感觉不大对头:

我的结婚对象那里,有时还还有一些富裕的土地,这件事情对我来说很偶然

多谢
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-10 12:25:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 kuni 于 2009-4-10 12:32 编辑

在我嫁到的婆家恰巧有一定程度宽阔的土地这对我来说(这一切)只是偶合
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-10 12:34:32 | 显示全部楼层
你说的是对的,但理解的角度可能不同
私の嫁ぎ先に、 我嫁到的地方。たまたま、有不经意,碰巧的意思,表示说话人事先没有想到的。ある程度の広さの土地があったことは、有一块面积比较大的土地,但不是很大。ある程度  表示了:大但不是很大。 私にとってほんの偶然でしかない。 对我来说只是一件偶然的事情。
这句话表示了说话人的不经意,没有重视土地。
也可能表示:还有我的立足之地。(这要看前后句子了,我瞎猜的)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-10 12:37:23 | 显示全部楼层
在我出嫁之前,偶然得知夫家有些规模土地的事,对我来说实属偶然
等高手吧,,,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-10 14:48:12 | 显示全部楼层
私の嫁ぎ先に、たまたま、ある程度の広さの土地があったことは、私にとってほんの偶然でしかない

没想到我嫁过去的那个地方,在某种程度上来说,还算得上是比较大的地方,这对我来说也只不过是一个偶然而已.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-10 14:50:44 | 显示全部楼层
在这里不要把"土地"单纯地认为是土地,在这句话里仅仅在表现一方水土的意思.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-10 16:44:18 | 显示全部楼层
谢谢各位的答复,我开始一直考虑的问题,一个是 先 是表示「場所」还是「相手」,看来表示“場所”可能性比较大,具体意思我再根据上下文体会一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-9 04:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表