自己找到答案了,发出来大家共享,嘿嘿。原古文出自:鸭长明「方丈记」序言(鴨 長明:かものちょうめい、かものながあきら;方丈記:ほうじょうき)
相关的简介:鸭长明:歌人、随笔家、说话集编著者。通称菊大夫、法名連胤。著作有「方丈记」「无名抄」「发心集」。「方丈記」是镰仓时代初期著成。
古代语原文:ゆく河の流れは絶えずして、しかも、もとの水にあらず。
现代文翻译:流れてゆく川の流れは絶えることがなくて、それでいて(その水は刻々に移って)もとの水ではない。
中国古文译:川流之水不绝,但非原本之水。
中国现代语:江河之水延绵不绝一刻不休,只是那水已经不再是原来的水了。
所阐述观点:阐明了鸭长明的无常观,他举出流水、水泡等例子来演变出接下来对于人事及住家的无常感。将人事间的事物比喻为流水、水泡这些瞬间即逝的东西,也就是说无法长久保持的东西,通满着不确定感而且脆弱。从这里可已发现,鸭长明对于人世间的事物都抱持着不能永存的悲观看法,犹如划过天际的流星一闪即逝。这也许和他的身平及经历有关,他所遭遇的事物造成了他如此这般的无常感吧。
问题:[あらず]的意思是?
解答:『非ず(あらず)』是古语的表现方式,意思相当于现代日语的『ではない』。
举例:人は過去に生きものにあらず今できることをやればいいのです。
人不仅仅活在过去。 重要的是做好现在可以做的事情。
参考文献:中:《日本古典文学全集》日:《日本語古文学習講座》 |