咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 470|回复: 2

[翻译问题] 乗り上げ和タフネス怎么说?

[复制链接]
发表于 2009-4-16 09:45:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
原话是:トルクセンサスプリングが乗り上げず金型寿命を確保できるR

请教这里的のりあげ应该怎么讲?

タフネス余裕なし
①在一表格内,指某机械产品的设计タフネス余裕なし。
②異物噛込みによる異常圧力が発生するタフネスに差異は無いと考えます
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-16 10:04:18 | 显示全部楼层
在这里要给合整句话的意思来理解:扭矩传感弹片不会接触到,可以确保模具寿命.
原形为:乗り上げる 
タフネス 抗压

仅作参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-16 13:17:14 | 显示全部楼层
谢谢!
每次都找不到最适当的词,很是苦恼..
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-9 01:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表