咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 673|回复: 6

[翻译问题] 求翻译:做事不要太急功近利了。

[复制链接]
发表于 2009-4-17 10:05:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
想表达这个不要太功利的意思。我理解急功近利就是做事目的性太强,拟用「意欲的」这个词,不知道是否妥当



訳してみます:

そんなに意欲的にしないでください

ちょっと教えていただけたらありがたいです
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-17 10:09:59 | 显示全部楼层
功を焦らないこと。
目先の利益ばかりを求めないでほしい。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-17 10:22:21 | 显示全部楼层
有一个惯用说法可能合适。

急がば回れ = 欲速则不达
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-17 10:46:57 | 显示全部楼层
そんなに急がなくていい。短気は損気ですよ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-17 10:51:05 | 显示全部楼层
あまりに目先の功利を求めるのに急でないでください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-17 12:37:50 | 显示全部楼层
その功利的な考え方は、あまりよくないと思う
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-18 09:59:49 | 显示全部楼层
みんなさんへ:

大変助かりました。まことにありがとうございます

今後ともよろしくお願いします
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 23:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表