|
本帖最后由 imperialcat 于 2009-4-17 16:27 编辑
首先是例句.
例文:「長期間にわたる頭痛はいずれ不治の症になるかもしれない。それこそ命に関わる事もあろう。」
问题:例句中后句的「それこそ」指代的是什么?全句怎么翻译才好?
1.如果原例句中的「それこそ」指代的是「頭痛が不治の重症になる」的话,那么翻译就会出现问题.
全句只能翻译为:"长期的头疼也许有一天将会变成不治之症.这正也可能会性命攸关." 句意就不通了. 既然是"不治之症",那么必然"性命攸关"何来"可能"一说呢?
因此,我认为句子应该变成下句这样,意思才正确.
「長期間にわたる頭痛はいずれ不治の症になるかもしれない。それこそが命に関わることだ。」
2.或者还有一种可能性,就是「それこそ」作为副词使用,翻译为「まさしく」. 这样可以吗?- -我自己都觉得不确定.
后句的主语其实就变为「頭痛」了.
全句就成为
「長期間にわたる頭痛はいずれ不治の症になるかもしれない。まさしく(頭痛が)命に関わる事もあろう。」
意思就可以翻译成:"长期的头疼也许有一天将会变成不治之症.正可谓头疼有时也会性命攸关."
不好意思,问题写的乱了一些.这句话到底怎么翻译才好? |
|