咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 511|回复: 10

[翻译问题] 请教一句话的翻译!

[复制链接]
发表于 2009-4-25 18:59:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
部下がざんぎょうしているのに、上司であるじぶんがかえるべきではありません。

请问这句话怎么翻译,部下在加班,上司自己却回去了,真是不应该.还是部下在加班,上司也在,自己不该回去

这里的である的用途和意义是?
べきではありません是修饰整个"部下がざんぎょうしているのに、上司であるじぶんがかえる"还是修饰"じぶんがかえる"?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-25 19:21:19 | 显示全部楼层
尽管部下在加班,像上司那样的人回家是不应该的.上司である是じぶん的定语呀?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-25 19:28:39 | 显示全部楼层
部下在加班,我作为一个上司不能先回家。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-25 20:20:09 | 显示全部楼层
部下在加班,作为上司是不应该先回去的.
べきではありません是不应该的意思,在这里是指不该回家的意思.
请作参考.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-25 20:33:14 | 显示全部楼层
上司である:作为上司
べきではありません:不应该,表示从社会常理、道德上来说是不应该做的事
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-26 09:57:51 | 显示全部楼层
同意三楼!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-26 10:30:28 | 显示全部楼层
谢谢各位的回答,楼上 べきではありません:不应该,表示从社会常理、道德上来说是不应该做的事。解释的很对,可のに放在这里感觉怪怪的。翻译成:部下在加班,作为上司却回家,这是不应该的。各位童鞋觉得呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-26 12:10:13 | 显示全部楼层
ここには、残念/不満の意を表す「のに」です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-26 15:06:39 | 显示全部楼层
わかだ、ありがどございます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-26 17:45:43 | 显示全部楼层
部下がざんぎょうしているのに、上司であるじぶんがかえるべきではありません
我的手下们都在拼命工作,作为上司的我又怎么能先走呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-27 16:24:19 | 显示全部楼层
部下がざんぎょうしているのに、上司であるじぶんがかえるべきではありません。
手下都在加班,作为上级的我又怎么可以回家呢.
10楼的朋友也是正确的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 20:19

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表