咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 275|回复: 5

[翻译问题] 请问这句话如何翻译比较好?

[复制链接]
发表于 2009-5-2 23:23:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
いやもう万歳です。まだ残りの生徒で不安な生徒もいますけれど少しは寝れるかな、食事もできるかなという思いです
谢谢大大们了。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-2 23:34:31 | 显示全部楼层
我的理解是,总算安下心了,虽然担心其他的学生可能会出问题。但稍微可以睡下觉。吃点东西了。

这句话出自一个学校的学生排除了患有流感的嫌疑后该校校长的发言,我这样翻译这句话正不正确呀。

那个,いやもう是什么意思,恳请赐教。谢谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-3 07:39:32 | 显示全部楼层
いや‐もう→いやはや
[感]驚きあきれたとき、落胆したときなどに用いる語。いやはや。「―すごい混雑でした」


いやはや
《感》哎呀,啊呀.
  いやはやまったく驚きいった/哎呀!真叫人大吃一惊.
  いやはや疲れた/哎呀,太累了.
  いやはや大失敗でした/哎呀,太糟了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-3 08:32:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 sssooosss 于 2009-5-3 08:37 编辑

十分感谢。
那个,我译的那句话的意思正不正确呀。谢谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-3 08:38:10 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-3 09:00:26 | 显示全部楼层
谢谢楼上的热心帮助。开心。^0^
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 18:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表