咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 340|回复: 4

[翻译问题] 传说中的XXX的翻译

[复制链接]
发表于 2009-5-6 12:17:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
比如“传说中的三忍”,我看到的翻译就是

伝説の三忍、

请教,下面这两种翻译有问题吗?为啥呢,感谢了

伝説中の三忍、伝説中的な三忍
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-6 12:43:42 | 显示全部楼层
我反正没有见过第二种翻译方式,哈哈哈!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-6 12:49:22 | 显示全部楼层
言い伝わられた***
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-6 13:24:35 | 显示全部楼层
「伝説の三忍」と「伝説的な三忍」はいいと思います。

「伝説中的な」という言い方はありません。

「伝説中の三忍」とは、なんか微妙な違いがあります。中国語で「传说中的三忍」とはいえ、実は「言い伝わられた事跡をした三忍」、つまり「伝説の三忍」でしょうか。だが、「伝説中の三忍」といえば、何だがこういうイメージが浮かべました:ある偉い人は伝説になっていた、その偉い人に関する伝説に存在した三忍、というイメージです。

まぁ、話は随分逸らしてしまいました。あくまでも個人的で冗談半分なFYIです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-6 15:10:35 | 显示全部楼层
cjuanqqさん、CHINIMEIさん、有難うございます

Humanxxさん、ご指摘有難うございます。ラベルが限られて、はっきり理解するといえません。

伝説の三忍ーー>传说中的三忍,知道这个人是从传说中,现实生活中可能不常见
伝説中の三忍」——》伟大的成为了传奇的感觉,比如说乔丹
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 17:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表