咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 287|回复: 6

[翻译问题] お中元早期ご優待会

[复制链接]
发表于 2009-5-7 14:55:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
お中元早期ご優待会

好像是节日的促销吧?不确定
哪位帮我斟酌斟酌,非常感谢
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-7 14:59:32 | 显示全部楼层
中元节前期的招待会吧

中元好像是个节日  那个节日送的礼物叫中元

。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-7 14:59:41 | 显示全部楼层
「お中元」は中国から伝わり、日本の習慣と合わさって日本文化として定着したものです。昔の中国では1月15日、7月15日、10月15日を「三元」として祝う習慣があり、7月15日を「中元」として半年間の無事を祝い、祖先の供養をしました。それが日本のお盆の行事と結び合わさり、独特の行事となったのです。
これを機に親類や知人と訪問し合い、また集まって久しぶりの無事を確かめ合い、その際お互いに贈答をするようになったのです。この贈答の習慣をお中元と呼ぶようになりました。
祖先供養が目的の中元でしたが、現在では中元時期の贈答習慣をお中元と呼ぶようになりました。東京周辺では、7月15日頃までに中元の贈り物をする習慣になっていて、それ以降は「暑中御伺い」、立秋すぎは「残暑お見舞い」で贈る傾向にあります。しかし地方では、8月15日頃が「中元」の風習になっています。これは陰暦と陽暦の違いによるもので、「お盆」と「中元」が同時期にあって、互いに関連している地方での風習のほうが、ことの起こりに近いようです。
贈る相手は、親戚、仕事関係でお世話になっている人、会社、職場の上司、仲人、恩師、親類、その他感謝の意を伝えたい人です。
お中元もお歳暮も日頃の感謝を表す贈り物なので、不幸があった人でも贈って失礼にはなりませんが、四十九日がすんでいなければその後に、お中元ならば「暑中御伺い」「残暑お見舞い」などに表書きを変えて贈ればいいでしょう。
感謝の印として贈られてきたので、お返しは必要はありませんが、気にかかるようであれば、お礼状を出すのもいいでしょう。
お中元好適品は時代とともに移り変わり、世相をよく表しています。戦後間もなくは、贈答よりも自分とその家族のことでいっぱいでした。昭和30年前後から40年にかけては、食料品では輸入洋酒、鮭の缶詰、調味料、大瓶のビール、砂糖の杉箱入りなど、大型の進物が流行でした。洋品ではクレープの下着上下や浴衣(ゆかた)の反物が圧倒的に多く、百貨店では包装するのに連日残業するほどでした。
そのような経緯を経て、現在では軽くて付加価値があったり蘊蓄(うんちく)があったりというプラスアルファの物語性を持つものが増えてきました。例えば、産地直送品、ブランド食品、自由に選べるカタログギフト、軽くて便利なものなどです。何でも揃っている世の中ですから、贈る側も工夫を凝らしているようです。そこに最適の贈り物があります。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-7 15:08:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 xiaomao9889 于 2009-5-7 15:11 编辑

優待会可能是“展销会”?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-7 15:17:27 | 显示全部楼层
可以翻译成促销会

有时举办的时候会卖出很多礼包 价格一样,但是里面放的东西不一样
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-7 15:28:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 kuni 于 2009-5-7 15:30 编辑

中元礼品提前特价(优惠)预定会
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-7 16:26:50 | 显示全部楼层
谢谢阿~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 16:55

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表