咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 479|回复: 11

[语法问题] させていただく和していただく 明白了。谢谢大家。

[复制链接]
发表于 2009-5-8 11:58:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 永禾 于 2009-5-8 16:25 编辑

大学に入って勉強している人が、高卒で働いている人を見下すことがあるが、それは大きな過ちだ。学生はそういう人たちに勉強_____のだ。大学を支えているのは、働いている人たちの税金なのだから。
1.させていただいている。
2.していただいている。
3.させられている。
4.させてくださった。
请问各位达人,这道题为什么选择1,选择2行不行?
选择1的话,如何翻译呢。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-8 12:23:23 | 显示全部楼层
有些大学生瞧不起一些高中毕业便参加工作的人,这是一个大大的错误。大学生正因为有这些人(高中毕业便参加工作的人)才能正常学习。因为维持大学的钱,正是这些人所交的税金。
-------------------------------
学生はそういう人たちに勉強させていただいているのだ =学生勉強
そういう人たちに勉強していただいている。=そういう人たち勉強
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-8 12:31:08 | 显示全部楼层
学生はそういう人たちに勉強させていただいているのだ 。
能给我具体的讲解一下,这句话的语法现象吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-8 12:45:28 | 显示全部楼层
勉強させて:这是使役用法,意思是高中毕业便参加工作的人让大学生能够继续学习。
“使役态”=动词未然形+使役助动词せる、させる
いただいているのだ 自谦语
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-8 12:50:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 永禾 于 2009-5-8 12:52 编辑

せて/させていただく。
不是请别人允许自己做某事吗。
按照这个来解释的话,这句话我就理解不了了。
恳请高人多加指点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-8 12:58:43 | 显示全部楼层
させて  让,使~~~   いただく  得到(前面动作是对方做的)  
勉強させていただく   
直译:得到让我们学习。          中文不通
意译:工作的人让学生们能够学习
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-8 13:08:02 | 显示全部楼层
翻译成直译我能够理解。但是意译的场合下我就理解不了了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-8 13:09:46 | 显示全部楼层
另外想问一下,委婉的请求对方允许自己做某事怎么表达呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-8 14:07:32 | 显示全部楼层
可以理解为说话人也是一名大学生  所以说这个学习就是自己的自谦动作     这句话的答案就是委婉请求对方允许自己做某事
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-8 14:26:51 | 显示全部楼层
理解为“受到恩惠后的自谦表达”可能会好理解一些。

学生はそういう人たちに勉強させていただいているのだ

学生们正是“多亏”这些人才能正常学习。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-8 14:27:57 | 显示全部楼层
文章を端折って考えていこう

■一番の場合
学生はそういう人たちに勉強させていただいている

学生は勉強させていただいている

学生は勉強させてもらっている


■二番の場合
学生はそういう人たちに勉強していただいている

学生は勉強していただいている

学生は勉強してもらっている
これでわかってもらえたかな?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-8 15:57:49 | 显示全部楼层
我终于明白了。谢谢大家。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 17:01

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表