咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 326|回复: 1

[翻译问题] 句子最后的“次第”在这里如何理解?

[复制链接]
发表于 2009-5-13 10:46:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 龙猫 于 2009-5-13 22:45 编辑

“今回は、洋祐様を採用させていただいたことを改めましてお知らせし、厚く御礼を申し上げますと同時に、当社についてのご理解を深めていただければと思い、当社の紹介をさせていただく次第です。”
  这句话怎么理解啊?谢谢!

  感谢解惑,补充:句子最后的“次第”在这里如何理解?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-13 11:00:37 | 显示全部楼层
再一次通知您,我司已录用洋祐,并在此表示感谢!(感谢您这样的人才选择了我司)
同时,为了加深对我司的理解,请允许我对我司做一下介绍。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 14:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表