咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 328|回复: 1

[翻译问题] 91年二级考试若干问题

[复制链接]
发表于 2009-5-21 20:06:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
 1、真の国際交流とは何かを考えなければならない時期にきている。  
整句话怎么翻译?另外,“真”和“にきている”分别是什么意思啊?

2、試験に落ちたからといって がっかり しないでください。
这句话怎么翻译? 红色字体什么意思?

3、食べたら歯をみがく習慣を   ものだ。
 1.もらいたい 2.とりたい 3.つけたい 4.したい 

为什么答案选3呢?每个选项都是什么动词的变形啊?


4、正しくととのっているようす。
    かちんと  

申し訳なかった                     这四个分别怎么翻译啊?

5、以下四个怎么翻译?   1.手があく  2.手がたりない 3.手がかかる 4.手がきれる


回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-21 20:55:15 | 显示全部楼层

ネットで検索すれば、すぐわかるけど

1# 凌琅

1 期間 ある期日または日時から、他の期日または日時に至るまでの間。 
     同中文的“期间”一词的含义一样
2期限:前もって決められた一定の時期・期間
     同中文的“期限”一词的含义一样 
3 時間:同中文的“时间、时”一词的含义一样,有时还用作量词,如“1時間”。
4 時期:大致相当于中文的“时候”“时期”

综上,正解为 4

本题意为:(直译)必须考虑所谓的真正的国际交流是什么的时候来了

到了必须得考虑什么是真正的国际交流这么一个阶段了(意译)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 08:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表