咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 261|回复: 1

[翻译问题] 请问这句话怎么翻译最合适

[复制链接]
发表于 2009-5-22 11:44:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
附件上右边第一个颜色是客人选定材料车出来的效果,后面两个颜色是材料弹力较大车出的效果,两种材料车出来后手感相差很远,请同客人讲一下以后再有这样的单,最好用弹力大的材料.
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-22 12:05:34 | 显示全部楼层
附件上右边第一个颜色是客人选定材料车出来的效果,后面两个颜色是材料弹力较大车出的效果,两种材料车出来后手感相差很远,请同客人讲一下以后再有这样的单,最好用弹力大的材料.
添付(写真)上右一番目の色は客先指定材料で加工した効果です。他の2色は弾力性の高い材料で加工した効果です。手触りでもかなりの差があるが。できれば今後同様な注文でしたら、弾力性の高い材料を使うように客先に働きかけてください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 09:10

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表