我自己找了点资料,请大家批评指正
祖父 そふ お爺さん おじさん伯父、叔父、舅父、姑丈、姨丈、父
母親的男性朋友
ばあ
祖母 そぼ お婆さん おばさん姑媽、舅母、伯娘、姨媽、嬸嬸、父母
親的女性朋友。
母 はは お母さん
父 ちち お父さん
にい いとこ
兄 あに お兄さん 従兄弟 包括堂兄弟姐妹、表兄弟姐妹
ねい おい
姉 あね お姉さん 甥 和中文不同,並非自己姐妹的兒女,而
是指兄弟姐妹的兒子,所以有個「男」字。
めい
弟 おとうと 姪 亦並非指自己兄弟的兒女,而是指兄弟
姐妹的女兒。所以有個「女」字。
妹 いもうと
日語中沒有「大哥」、「大家姐」、「二家姐」的稱呼的,一般都是在名字後附上兄(NIISAN)、姉(NEESAN)而已。
統一的稱呼相當方便,但要講出對方和自己有何關係時,就頗為麻煩了。 |