咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 359|回复: 3

[翻译问题] 请问如何翻译呢?谢谢!~特别是現実に支出した費用で--如何翻译呢?

[复制链接]
发表于 2009-6-1 16:31:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
一回の事故につき、傷害治療費用及び疾病治療費用2,000,000円を限度として、現実に支出した費用で、当会が妥当と認めた金額を支給する。
请问如何翻译呢?谢谢!~特别是現実に支出した費用で--如何翻译呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-1 16:47:50 | 显示全部楼层
按实际花销的费用?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-1 16:50:52 | 显示全部楼层
谢谢!現実に支出した費用で、当会が妥当と認めた金額を支給する。请问这句话该如何翻译呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-1 16:54:40 | 显示全部楼层
一回の事故につき、傷害治療費用及び疾病治療費用2,000,000円を限度として、現実に支出した費用で、当会が妥当と認めた金額を支給する。
关于一次事故,伤害治疗费用和疾病治疗费用以2,000,000为上限,实际上支出的费用,会支付本会认为妥当的金额.([当会]是指制定这个规矩的协会或政府,意思就是说规定是这样规定,但实际支出还是会灵活变动的。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 05:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表