回楼上:
上面是我个人的体会而已。如有疑义,欢迎交流。
我觉得奇怪的是:“切实”难道不是“一定”么?或者只是“努力”而已?还是我中文太差?
eagle119 发表于 2009-6-3 13:04 ![](http://www.coffeejp.com/bbs/images/common/back.gif)
我之前也怀疑自己的中文理解能力,所以后来才查了《现代汉语词典》。
现在细细品味一下,似乎感觉“不是做表面文章,真真正正、实实在在”的成分多一些。
既然日本人的上司说“確実”里有“一定”的意思,而中国人的上司说我不应该把“切实”
翻译成“確実”,看来他也认为“切实”里没有“一定”的意思吧?
也许,正是因为意思理解上有争议,所以法律上才取消了这个词汇。
所以,今后再需要较真儿的时候我们尽量不用“切实”这个词就好了!
谢谢您的宝贵意见。今后也请多指教! |