咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2759|回复: 39

[翻译问题] 会社概要

[复制链接]
发表于 2009-6-17 21:54:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
66咖啡豆
本帖最后由 cike207 于 2009-6-17 22:42 编辑

本人从没有翻译过公司简介,附上本人翻译拙文,望高手们给予纠正。

要求:1 必须日本人能看明白

      2必须是纯熟的日语表现

      3日本人看后不能有反感

      4选出最佳答案,奖励66咖啡豆


グレーの部分は、翻訳できないところと、正しい表現かどうか分からないところです。


青岛○○○○有限公司成立于2002年,主要经营韩国知名品牌△△△的毛绒玩具,以及知名品牌XXXX的休闲鞋。
青島○○○○有限公司は、2002年に創立され、主として、韓国の銘柄△△△の毛绒玩具、及び銘柄XXXXのカジュアルシューズを経営しております。


本公司的产品,系著名设计师所设计,品质达到国际出口水准。
当社製品は、名が売れているデザイナーによるデザインであり、品質は国際輸出レベルに達しております。


本公司于2002年7月,在广州批发市场设立专卖店后,以其新颖的款式和过硬的质量,受到了众多客户的好评。
2002年7月に、広州の卸売り市場に店を出して以来、独特なデザインと優れている品質で、得意先からも好評を得ております。


目前,本公司产品销售在国内各大商场,香港,澳门,以及众多东南亚国家。
現在、当社製品は、国内はもちろん、香港、マカオ、及び東南アジアの国々にまでルートを開拓しております。

本公司有自己的生产工厂,可以接受同行来料加工和来样加工。
当社は、生産工場も設けており、原材料提供の委託加工や、サンプル提供の委託加工も承っております。

ご添削のほど、よろしくお願いいたします。

最佳答案

查看完整内容

青島○○○○有限公司は、2002年に創立され、主に、韓国有名ブランド△△△の毛绒玩具、及びXXXXのカジュアルシューズを販売しております。 当社の製品は、有名なデザイナーによってデザインされており、高品質で世界的なレベルにも達しております。 2002年7月に、広州の卸売り市場に店を出して以来、独特なデザインと優れている品質で、得意先からも好評を得ております。 現在、当社製品は、国内を始め、香港、マカオ、及び東 ...

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-17 21:54:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 yasu 于 2009-6-17 23:05 编辑

青島○○○○有限公司は、2002年に創立され、主に、韓国有名ブランド△△△の毛绒玩具、及びXXXXのカジュアルシューズを販売しております。
当社の製品は、有名なデザイナーによってデザインされており、高品質で世界的なレベルにも達しております。
2002年7月に、広州の卸売り市場に店を出して以来、独特なデザインと優れている品質で、得意先からも好評を得ております。
現在、当社製品は、国内を始め、香港、マカオ、及び東南アジアの各国まで販売されております。
当社は、生産工場も設けており、お客様が原材料提供してくれる委託生産や、サンプルの加工も承っております。

注:毛绒不知道怎么翻。

下次给现金啊  O(∩_∩)O哈哈~
太多了,一般不会有人给你翻的。就这些,我一般也要在翻译公司拿100元的

不过你翻译的很不错了,很多翻译没你这水平。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-18 01:48:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 cike207 于 2009-6-18 11:55 编辑

2#  yasuさん 大変参考になります。ありがとうございます。

青岛○○○○有限公司成立于2002年,主要经营韩国知名品牌△△△的毛绒玩具,以及知名品牌XXXX的休闲鞋。
青島○○○○有限公司は、2002年に創立され、主に、韓国ブランド△△△の縫いぐるみ、及びXXXXのカジュアルシューズを販売しております。


本公司的产品,系著名设计师所设计,品质达到国际出口水准。
当社製品は、著名なデザイナーによってデザインされており、品質は世界的なレベルに達しております。


本公司于2002年7月,在广州批发市场设立专卖店后,以其新颖的款式和过硬的质量,受到了众多客户的好评。
2002年7月に、広州の卸売り市場に店舗を出して以来、独特なデザインと優れた品質で、得意先からも好評を得ております。


目前,本公司产品销售在国内各大商场,香港,澳门,以及众多东南亚国家。
現在、当社製品は、国内をはじめ、香港、マカオ、及び東南アジアの各国において販売ルートを開拓しております。

本公司有自己的生产工厂,可以接受同行来料加工和来样加工。
当社は、自社生産工場を所有し、同業者から提供された原材料やサンプルでの委託加工も承っております。

ブルーのところは、yasuさんの知恵をお貸ししたところです。

yasuさんには、改めてお礼申し上げます。

ほかの方も、ぜひ知恵をお貸しください。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-18 02:07:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 cike207 于 2009-6-18 02:20 编辑

2# yasuさんへ

韓国有名ブランド(ブランドというと、名の通った銘柄って感じなので、有名ブランドの有名は要らないかなと思います。


品質で世界的なレベル(世界的なレベルといっているので高品質の高はいらないかなと思います


サンプルの加工言いたかったのは、サンプルを提供してくれれば加工可能だってことでした。


注:毛绒。不知道怎么翻。(毛绒玩具、日本人の友達に聞いてみたんですが、「縫いぐるみ」って言うらしいです。


自分勝手に適切だと思われる表現だけ使わせていただきますが、悪しからず、これからもよろしくお願いいたします。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-18 06:35:06 | 显示全部楼层
LZ的翻译也不错,yasu桑的翻译也不错,日本人不可能看不明白,估计也不太会有反感。但是,论纯熟不纯熟的话,我只好说不纯熟。
从头到尾就是中式日语,我说中式日语并不是说这日语的水平低还是怎么着。关键是思路方式不同。
我举一个简单的例子吧,学汉语的日本人一开始学就记住“初次见面,请多多关照”,认识中国人就要说这一句。不管他的发音多么标准,说得多么流利,说出这一句还是应该算“日式汉语”吧。
LZ翻的日语也一样,我也不能一一指出那里是中式,可整个文章给我的印象就是中式日语。

建议LZ多看日本企业的网站,不妨学一学他们怎么介绍自己公司的产品。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-6-18 07:06:46 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-18 10:53:16 | 显示全部楼层
LZ的翻译也不错,yasu桑的翻译也不错,日本人不可能看不明白,估计也不太会有反感。但是,论纯熟不纯熟的话,我只好说不纯熟。
从头到尾就是中式日语,我说中式日语并不是说这日语的水平低还是怎么着。关键是思路方 ...
金泽 发表于 2009-6-18 06:35



非常感谢您的指点。

我可否斗胆要求您,把原文按日本式思维开刀手术呢?

只要能表现出原文含义,可以大量多译,减翻都可以。期盼您的回复。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-18 10:57:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 cike207 于 2009-6-18 11:16 编辑
金泽さん的意见应该是中肯的。
企业介绍和企业网站,无论是中译日还是日译中,都不可避免的留有翻译痕迹。
因为要考虑到忠于原文,所以「ネーティブレベル」恐怕是难以做到的。
我也翻译和校对过大量类似文章,相 ...
eagle119 发表于 2009-6-18 07:06



谢谢斑竹的肯定与表扬。

斑竹翻译和校对过大量类似文章,可否也麻烦您帮忙翻译一下呢?

我是第一次翻译这个,弄得我现在茶饭不思。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-18 10:57:25 | 显示全部楼层
嗯,好难哦。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-6-18 10:59:39 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-18 11:39:35 | 显示全部楼层
为什么你们都学的这么好?气愤!
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-6-18 11:57:52 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-18 13:11:49 | 显示全部楼层
3楼の訳でいいと思います。
きれいな日本語だし、何よりわかりやすいです。

どこが、中国式日本語なのかな~と考えてみたんだけど、
「世界レベルに達しています」という表現が、日本ではあまり見ないように思います。

「得意先からも好評を得ています」とか「皆様から喜ばれております」という表現は、日本でもたまに見かけます。

LZさんの日本語はとてもきれい。
それに向上心がすばらしい。頭がさがります。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-18 13:13:07 | 显示全部楼层
嗯,“有名なデザイナー”比“名が売れているデザイナー”好得多得多。
但是,日本的广告里恐怕不会有这种宣传。
要么直接说这设计师的名字,要么什么不说“有名”什么的。

等等等等。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-18 13:54:12 | 显示全部楼层
传说中的精华帖,膜拜一下
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-7 20:17

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表